Navette russe ou capsule: question sur un article Rianovosti

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas


Bonjour à vous les experts de la Russie!

Dans cet article de Rianovosti il est écrit:
Les engins spatiaux lunaires seront lancés par les fusées-porteuses russes Angara, Rus-M et par la future navette russe en cours de développement.

Est-ce une erreur de traduction pour dire Capsule PPTS, une vraie navette Russe ou encore une déclaration optimiste des dirigeants russes?

J'espère que c'est la deuxième solution mais je pense que la première est la plus crédible...
Outan
Outan

Messages : 1244
Inscrit le : 30/08/2007
Age : 41 Masculin
Localisation : Allemagne

Revenir en haut Aller en bas


Capsule est tres souvent traduire par navette.
ManouchKa
ManouchKa

Messages : 1105
Inscrit le : 20/09/2006
Age : 47 Masculin
Localisation : chez wam

Revenir en haut Aller en bas


Oui le PPTS se retrouve souvent affublé du terme navette dans les infos RIA Novosti en français.

Le terme n'est pas faux mais laisse malheureusement penser qu'il s'agit d'un engin ailé qui reviendrait en planant comme la navette américaine...ce qui n'est pas le cas.
patchfree
patchfree

Messages : 6152
Inscrit le : 19/04/2007
Age : 69 Masculin
Localisation : Poitiers

https://kosmosnews.fr

Revenir en haut Aller en bas


Ça me rappelle la traduction de "capsule" par "navette" dans les sous-titres du film Apollo 13. 🇳🇴
avatar
pioneer6014

Messages : 839
Inscrit le : 09/04/2009
Age : 38 Masculin
Localisation : États-Unis

http://www.pioneer-astro.fr/

Revenir en haut Aller en bas


En fait tout provient de certains dictionnaires français-anglais qui traduisent "spacecraft" par "navette".

"Spacecraft" est un terme générique inexistant en français et que l'on peut traduire selon le contexte par "satellite", "sonde" ou "vaisseau spatial" (même si pour ce dernier "spaceship" est plus approprié).

Il m'est arrivé de tomber sur des textes de traducteurs incompétents où la sonde Rosetta était qualifiée de "navette"... :|
Aspic
Aspic

Messages : 1037
Inscrit le : 09/08/2006
Age : 59 Masculin
Localisation : Eauze

Revenir en haut Aller en bas


Merci à tous!!
Outan
Outan

Messages : 1244
Inscrit le : 30/08/2007
Age : 41 Masculin
Localisation : Allemagne

Revenir en haut Aller en bas


Par curiosité je viens de faire un test sur Google Traduction : http://translate.google.fr/
et ce dernier traduit correctement Spacecraft par Vaisseau spatial.

_________________
Les fous ouvrent les voies qu'empruntent ensuite les sages. (Carlo Dossi)
Navette russe ou capsule: question sur un article Rianovosti 1458782828-discovey2001-terre
Henri
Henri
Modérateur
Modérateur

Messages : 4879
Inscrit le : 22/09/2005
Age : 68 Masculin
Localisation : Strasbourg, France

http://goo.gl/GrrJMb

Revenir en haut Aller en bas


Ça reste un abus de langage.

Spacecraft désigne un objet spatial manufacturé, ça peut être vaisseau (spaceship) mais aussi un satellite ou une sonde automatique.
Aspic
Aspic

Messages : 1037
Inscrit le : 09/08/2006
Age : 59 Masculin
Localisation : Eauze

Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum