Navette russe ou capsule: question sur un article Rianovosti
Page 1 sur 1
Bonjour à vous les experts de la Russie!
Dans cet article de Rianovosti il est écrit:
Est-ce une erreur de traduction pour dire Capsule PPTS, une vraie navette Russe ou encore une déclaration optimiste des dirigeants russes?
J'espère que c'est la deuxième solution mais je pense que la première est la plus crédible...
Dans cet article de Rianovosti il est écrit:
Les engins spatiaux lunaires seront lancés par les fusées-porteuses russes Angara, Rus-M et par la future navette russe en cours de développement.
Est-ce une erreur de traduction pour dire Capsule PPTS, une vraie navette Russe ou encore une déclaration optimiste des dirigeants russes?
J'espère que c'est la deuxième solution mais je pense que la première est la plus crédible...
Outan- Messages : 1244
Inscrit le : 30/08/2007
Age : 41
Localisation : Allemagne
Capsule est tres souvent traduire par navette.
ManouchKa- Messages : 1105
Inscrit le : 20/09/2006
Age : 47
Localisation : chez wam
Oui le PPTS se retrouve souvent affublé du terme navette dans les infos RIA Novosti en français.
Le terme n'est pas faux mais laisse malheureusement penser qu'il s'agit d'un engin ailé qui reviendrait en planant comme la navette américaine...ce qui n'est pas le cas.
Le terme n'est pas faux mais laisse malheureusement penser qu'il s'agit d'un engin ailé qui reviendrait en planant comme la navette américaine...ce qui n'est pas le cas.
En fait tout provient de certains dictionnaires français-anglais qui traduisent "spacecraft" par "navette".
"Spacecraft" est un terme générique inexistant en français et que l'on peut traduire selon le contexte par "satellite", "sonde" ou "vaisseau spatial" (même si pour ce dernier "spaceship" est plus approprié).
Il m'est arrivé de tomber sur des textes de traducteurs incompétents où la sonde Rosetta était qualifiée de "navette"... :|
"Spacecraft" est un terme générique inexistant en français et que l'on peut traduire selon le contexte par "satellite", "sonde" ou "vaisseau spatial" (même si pour ce dernier "spaceship" est plus approprié).
Il m'est arrivé de tomber sur des textes de traducteurs incompétents où la sonde Rosetta était qualifiée de "navette"... :|
Aspic- Messages : 1037
Inscrit le : 09/08/2006
Age : 59
Localisation : Eauze
Merci à tous!!
Outan- Messages : 1244
Inscrit le : 30/08/2007
Age : 41
Localisation : Allemagne
Par curiosité je viens de faire un test sur Google Traduction : http://translate.google.fr/
et ce dernier traduit correctement Spacecraft par Vaisseau spatial.
et ce dernier traduit correctement Spacecraft par Vaisseau spatial.
_________________
Les fous ouvrent les voies qu'empruntent ensuite les sages. (Carlo Dossi)
Ça reste un abus de langage.
Spacecraft désigne un objet spatial manufacturé, ça peut être vaisseau (spaceship) mais aussi un satellite ou une sonde automatique.
Spacecraft désigne un objet spatial manufacturé, ça peut être vaisseau (spaceship) mais aussi un satellite ou une sonde automatique.
Aspic- Messages : 1037
Inscrit le : 09/08/2006
Age : 59
Localisation : Eauze
Sujets similaires
» un article sur la question de la "propriété" de l'espace
» Article dans The Space Review sur le programme russe
» Article anglophone sur l'état d'âme russe face aux succès américains
» Identification de photo: Navette russe
» Projet de navette spatiale russe Ryvok
» Article dans The Space Review sur le programme russe
» Article anglophone sur l'état d'âme russe face aux succès américains
» Identification de photo: Navette russe
» Projet de navette spatiale russe Ryvok
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum