Traduction des livres allemands
Page 1 sur 1
Bonjour à tous,
Je voudrais lire le récit du premier vol allemand, Sigmund Jahn.
Sur internet, j'ai trouvé des livres qui semble en parler en détail.
Mais ils sont en allemand (langue que je ne connais pas)
- Erlebnis Weltraum de Sigmund Jahn
- Die deutschen im Weltraum de Horst Hoffmann
Savez-vous si l'on peut en trouver une traduction ?
(gratuite ou payante, peu importante)
Je voudrais lire le récit du premier vol allemand, Sigmund Jahn.
Sur internet, j'ai trouvé des livres qui semble en parler en détail.
Mais ils sont en allemand (langue que je ne connais pas)
- Erlebnis Weltraum de Sigmund Jahn
- Die deutschen im Weltraum de Horst Hoffmann
Savez-vous si l'on peut en trouver une traduction ?
(gratuite ou payante, peu importante)
vp- Messages : 4557
Inscrit le : 21/09/2005
Age : 50
Localisation : RP
vp a écrit:Bonjour à tous,
Je voudrais lire le récit du premier vol allemand, Sigmund Jahn.
Sur internet, j'ai trouvé des livres qui semble en parler en détail.
Mais ils sont en allemand (langue que je ne connais pas)
- Erlebnis Weltraum de Sigmund Jahn
- Die deutschen im Weltraum de Horst Hoffmann
Savez-vous si l'on peut en trouver une traduction ?
(gratuite ou payante, peu importante)
Je ne pense pas qu'ils aient été traduits. Je doute qu'il y ait eu un marché suffisant pour justifier une traduction.
Il n'y a plus qu'à les recopier ou les scanner puis les passer par un logiciel de reconnaissance de caractère et un traducteur automatique... C'est une idée qui me trotte dans la tête depuis quelque temps.
David L.- Modérateur
- Messages : 34773
Inscrit le : 16/08/2009
Age : 51
Localisation : Troisième planète
David L. a écrit:vp a écrit:Bonjour à tous,
Je voudrais lire le récit du premier vol allemand, Sigmund Jahn.
Sur internet, j'ai trouvé des livres qui semble en parler en détail.
Mais ils sont en allemand (langue que je ne connais pas)
- Erlebnis Weltraum de Sigmund Jahn
- Die deutschen im Weltraum de Horst Hoffmann
Savez-vous si l'on peut en trouver une traduction ?
(gratuite ou payante, peu importante)
Je ne pense pas qu'ils aient été traduits. Je doute qu'il y ait eu un marché suffisant pour justifier une traduction.
Il n'y a plus qu'à les recopier ou les scanner puis les passer par un logiciel de reconnaissance de caractère et un traducteur automatique... C'est une idée qui me trotte dans la tête depuis quelque temps.
Merci pour la réponse.
Je crois que je vais me retrousser les manches, les acheter, les scanner et traduire.
vp- Messages : 4557
Inscrit le : 21/09/2005
Age : 50
Localisation : RP
Je ne voudrais en aucun cas briser cette excellente initiative, mais j'ai moi-même traduit 2 livres allemands (un roman d'un voyage dans la Lune et un des livres de l'astronaute Mädler, tous deux du 19ième siècle). J'ai l'avantage d'avoir appris l'allemand. Je le parlais de façon imparfaite, mais compréhensible. Depuis, les années ont passé, les souvenirs se sont un peu envolés,et je me suis aidé des traducteurs automatiques. Eh bien, si l'utilisation des traducteurs automatiques en anglais vers français est déjà une offense à la langue, en allemand vers français, c'est pire. Le dictionnaire allemand-français est indispensable, et une bonne dose de patience également. De plus, l'aide d'une personne maitrisant l'allemand, pouvant vous sortir des ornières grammaticales dans lesquelles vous ne manquerez pas de tomber, serait un plus vraiment appréciable.
Je vous propose ma (modeste) aide si vous engagez ce travail...
Je vous propose ma (modeste) aide si vous engagez ce travail...
Lunarjojo- Donateur
- Messages : 3318
Inscrit le : 03/01/2008
Age : 71
Localisation : Epinal
Lunarjojo a écrit:
Je ne voudrais en aucun cas briser cette excellente initiative, mais j'ai moi-même traduit 2 livres allemands (un roman d'un voyage dans la Lune et un des livres de l'astronaute Mädler, tous deux du 19ième siècle). J'ai l'avantage d'avoir appris l'allemand. Je le parlais de façon imparfaite, mais compréhensible. Depuis, les années ont passé, les souvenirs se sont un peu envolés,et je me suis aidé des traducteurs automatiques. Eh bien, si l'utilisation des traducteurs automatiques en anglais vers français est déjà une offense à la langue, en allemand vers français, c'est pire. Le dictionnaire allemand-français est indispensable, et une bonne dose de patience également. De plus, l'aide d'une personne maitrisant l'allemand, pouvant vous sortir des ornières grammaticales dans lesquelles vous ne manquerez pas de tomber, serait un plus vraiment appréciable.
Je vous propose ma (modeste) aide si vous engagez ce travail...
Avec un traducteur automatique, j'ai tendance à privilégier la traduction vers l'anglais plutôt que le français. Je pense que plus de travail et d'investissement sont faits pour améliorer les traducteurs automatique depuis et vers la langue internationale.
Je trouve qu'ils ont fait d'énormes progrès en quelques années, même si ça ne remplacera jamais une bonne maîtrise de la langue.
David L.- Modérateur
- Messages : 34773
Inscrit le : 16/08/2009
Age : 51
Localisation : Troisième planète
David L. a écrit:
Avec un traducteur automatique, j'ai tendance à privilégier la traduction vers l'anglais plutôt que le français. Je pense que plus de travail et d'investissement sont faits pour améliorer les traducteurs automatique depuis et vers la langue internationale.
Je trouve qu'ils ont fait d'énormes progrès en quelques années, même si ça ne remplacera jamais une bonne maîtrise de la langue.
Personellement, j'utilise depuis pas mal de temps les traducteurs automatiques, et je trouve qu'ils sont très loin de traduire correctement. Si les livres techniques passent l'épreuve plus facilement (à condition qu'ils trouvent la traduction des termes techniques), les livres exprimant des sentiments (type roman) leur donnent du fil à retordre. Je peux me tromper, mais j'ai l'impression que la pupart des traducteurs comme n'ont pratiquement connu aucune amélioration depuis quelques années (anglais vers français). Le galimatias de certaines traductions fait peine à voir...
Traduire d'abord en anglais pour le lire en anglais, d'accord pour ceux qui maitrisent correctement cette langue. Mais si le texte doit être livré en français, vaut mieux une traduction directe.
Lunarjojo- Donateur
- Messages : 3318
Inscrit le : 03/01/2008
Age : 71
Localisation : Epinal
Bon, je me suis lancé en achetant le livre d'Ulf Merbolf : Flug ins all.
Je l'ai scanné.
Je suis en train de faire la reconnaissance des caractères.
Reste la traduction (je ne connais pas un mot d'allemand).
Que me conseillez-vous ? deepl, google traduction, un autre ?
Je l'ai scanné.
Je suis en train de faire la reconnaissance des caractères.
Reste la traduction (je ne connais pas un mot d'allemand).
Que me conseillez-vous ? deepl, google traduction, un autre ?
vp- Messages : 4557
Inscrit le : 21/09/2005
Age : 50
Localisation : RP
Je vous conseillerai d'en utiliser au moins deux: leurs traductions sont complémentaires. Bizarrement, l'un déchiffre correctement alors que l'autre se plante, et, sur un autre passage, c'est l'inverse. Autre problème, des phrases entières passent à l'as, sans que l'on sache pourquoi. Pour ma part, j'utilise Deepl couplé avec Google, et, en cas de traduction erronée, je complète avec Reverso.
Lunarjojo- Donateur
- Messages : 3318
Inscrit le : 03/01/2008
Age : 71
Localisation : Epinal
Bon, j'ai essayé avec deepl.
La première étape : scanner, cela va vite.
La seconde : reconnaissance des caractères est plus longue car il faut vérifier les principales fautes (confusion systématique par exemple de ü qui devient ii ou ä qui devient é - il a du mal avec les trémas)
La dernière étape : traduction, va relativement vite.
Bref, je n'en suis qu'au tiers de l'ouvrage.
La première étape : scanner, cela va vite.
La seconde : reconnaissance des caractères est plus longue car il faut vérifier les principales fautes (confusion systématique par exemple de ü qui devient ii ou ä qui devient é - il a du mal avec les trémas)
La dernière étape : traduction, va relativement vite.
Bref, je n'en suis qu'au tiers de l'ouvrage.
vp- Messages : 4557
Inscrit le : 21/09/2005
Age : 50
Localisation : RP
Bon l'exercice est terminé.
C'est très loin d'être parfait, mais c'est toujours mieux que de l'allemand que je ne comprends pas.
S'il y a des intéressés ...
C'est très loin d'être parfait, mais c'est toujours mieux que de l'allemand que je ne comprends pas.
S'il y a des intéressés ...
vp- Messages : 4557
Inscrit le : 21/09/2005
Age : 50
Localisation : RP
Sujets similaires
» [Livres- Anglais] Livres de l'éditeur Haynes Publishing
» Astronautes allemands
» Ariane et les savants Allemands
» Super rassemblement des modélistes allemands
» Traduire la BD Apollo 11 d'Ed Hengeveld
» Astronautes allemands
» Ariane et les savants Allemands
» Super rassemblement des modélistes allemands
» Traduire la BD Apollo 11 d'Ed Hengeveld
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum