Concernant l'emploi du français et les articles étrangers
Page 1 sur 1
Depuis quelques temps, nous avons remarqué une recrudescence de messages en langues étrangères (en fait en anglais très majoritairement).
Nous tenions à rappeler que le FCS est un forum francophone, mais nous sommes conscients qu'un grand nombre d'articles sur le web ne sont pas dans la langue de Molière. Nous vous proposons quelques règles de bonne pratique.
Si un article intéressant et non francophone mérite un sujet ou un message :
Nous tenions à rappeler que le FCS est un forum francophone, mais nous sommes conscients qu'un grand nombre d'articles sur le web ne sont pas dans la langue de Molière. Nous vous proposons quelques règles de bonne pratique.
Si un article intéressant et non francophone mérite un sujet ou un message :
- Si vous tenez à reprendre l'article original, essayez dans la mesure du possible de n'en reprendre que les passages importants. Et notez absolument la source et le lien.
- Faites-en ensuite un résumé synthétique en français. ("interview de untel", "annonce de truc" ne sont pas valables) afin que ceux qui ne comprennent pas l'anglais puissent participer au débat.
- Si l'article est dans une langue que peu maitrisent (le russe par exemple), ne postez pas la traduction automatique souvent médiocre mais un lien vers un traducteur automatique (par exemple google translate). Si vous tenez à poster une traduction, relisez-la consciencieusement.
Invité- Invité
génial merci steph pour ce rappel absolument important pour la qualité de notre forum!
on vas s'y tenir!
on vas s'y tenir!
Sidjay- Messages : 17121
Inscrit le : 05/04/2009
Age : 43
Localisation : R.P
Promis, je ferai mon possible ;)
Fan de Ducrocq- Messages : 3282
Inscrit le : 11/12/2009
Age : 73
Localisation : Lorient - Morbihan - Bretagne - France - Europe
Le sujet revenant d'actualité, je voudrais donc présenter à nouveau notre but
Nous sommes très conscient que donner des liens avec l'info source en russe ou anglais est indispensable, et nous ne l'interdisons pas du tout, au contraire.
En revanche ce que nous exigeons c'est au moins un bref résumé en français afin que tout le monde puisse comprendre et participer au débat. Notre objectif est uniquement d'éviter une discrimination des membres non anglophones, et il y en a beaucoup, et éviter que les débats se fassent entre une "élite" qui comprenne l'anglais.
De plus le forum étant francophone, on a aussi un petit devoir de rendre toutes les news accessibles et compréhensible par les francophones. Comme le signal Niko, il y a eu des plaintes de membres qui regrettaient de ne pas arriver à suivre certaines discussions dès qu'il y avait de grands textes en anglais. Il y a des très jeunes, des jeunes, et des plus vieux qui ne maitrisent pas l'anglais, sans parler de ceux qui ont appris une autre langue que l'anglais à l'école.
Bref, après le lie nou l'article anglais, un petit résumé, meme très court ça ne coute rien et ça permet à tous de voir de quoi il en retourne.
Pour ce qui est du traducteur automatique, c'est à éviter tant ça donne n'importe quoi à 95% des cas.
Voila, donc aucune volonté de se renfermer sur notre langue, mais juste la volonté de rendre les infos accessibles et compréhensibles à tous. Et bien évidement nous sommes très reconnaissant envers ces personnes qui vont fouiner sur les sites étrangers pour ramener des infos, et ce travail joue inévitablment en leur faveur et sur leur réputation.
J'espère que vous comprendrez notre but qui est uniquement de satisfaire tout le monde
Nous sommes très conscient que donner des liens avec l'info source en russe ou anglais est indispensable, et nous ne l'interdisons pas du tout, au contraire.
En revanche ce que nous exigeons c'est au moins un bref résumé en français afin que tout le monde puisse comprendre et participer au débat. Notre objectif est uniquement d'éviter une discrimination des membres non anglophones, et il y en a beaucoup, et éviter que les débats se fassent entre une "élite" qui comprenne l'anglais.
De plus le forum étant francophone, on a aussi un petit devoir de rendre toutes les news accessibles et compréhensible par les francophones. Comme le signal Niko, il y a eu des plaintes de membres qui regrettaient de ne pas arriver à suivre certaines discussions dès qu'il y avait de grands textes en anglais. Il y a des très jeunes, des jeunes, et des plus vieux qui ne maitrisent pas l'anglais, sans parler de ceux qui ont appris une autre langue que l'anglais à l'école.
Bref, après le lie nou l'article anglais, un petit résumé, meme très court ça ne coute rien et ça permet à tous de voir de quoi il en retourne.
Pour ce qui est du traducteur automatique, c'est à éviter tant ça donne n'importe quoi à 95% des cas.
Voila, donc aucune volonté de se renfermer sur notre langue, mais juste la volonté de rendre les infos accessibles et compréhensibles à tous. Et bien évidement nous sommes très reconnaissant envers ces personnes qui vont fouiner sur les sites étrangers pour ramener des infos, et ce travail joue inévitablment en leur faveur et sur leur réputation.
J'espère que vous comprendrez notre but qui est uniquement de satisfaire tout le monde
Mustard a écrit: Et bien évidement nous sommes très reconnaissant envers ces personnes qui vont fouiner sur les sites étrangers pour ramener des infos, et ce travail joue inévitablment en leur faveur et sur leur réputation.
Il est bien que cela soit dit.
Certains membres du forum connaissent des langues étrangères, mais même dans ce cas, pour d'autres langues, ils en sont au même point que ceux qui peuvent ronchonner, c'est à dire pas de connaissance particulière, et leur travail de documentation sur les sites, est ponctué de tentatives de traduction (via souvent l'anglais souvent) ... et cela prend du temps.
Et le risque de ce genre d'approche, c'est l'erreur d''interprétation, d'un contre-sens. C'est pourquoi il parait judicieux de conserver la possibilité de courts extraits en VO, pour soumettre le texte à d'autres et faire des vérifications.
Dans ce contexte ... bien entendu ceux qui en font beaucoup et postent souvent, sont statistiquement les plus susceptibles de faire des "erreurs" vis à vis des "règles". Celui qui ne fait que lire est certes toujours irréprochable de ce point de vue :roll:
Cela dit, il y a des règles à suivre .... et on va s'efforcer de les suivre au mieux, dans la joie et la bonne humeur
PS : je conteste l'approche consistant à dire qu'il y a une "élite" maitrisant les langues vivantes. Nous sommes européens et même mondialisés et il est vital de maitriser (au moins à un niveau de solides bases) une à deux langues étrangères. Cela est indispensable non pas seulement pour les "littéraires" mais pour tous, ingénieurs, techniciens, artisans, personnels du tourisme, de l'hôtellerie etc ... On peut reprocher pas mal de choses à notre système d'éducation mais au moins au niveau des principes, l'enseignement des langues vivantes est un domaine abordé avec une initiation à l'école primaire, deux langues (et parfois plus avec des chois d'option) au collège et lycée.
Ceux qui parfois se "plaignent" après avoir suivi ce cursus devraient (sauf cas exceptionnel) se poser la question d'à quoi ils ont passé leur temps pendant ces cours :bounce1:
montmein69- Donateur
- Messages : 20962
Inscrit le : 01/10/2005
Age : 73
Localisation : région lyonnaise
Et s'estimer heureux de ce point de vue de ne pas avoir grandi dans un pays anglophone...montmein69 a écrit:...
Ceux qui parfois se "plaignent" après avoir suivi ce cursus devraient (sauf cas exceptionnel) se poser la question d'à quoi ils ont passé leur temps pendant ces cours :bounce1:
montmein69 a écrit:Ceux qui parfois se "plaignent" après avoir suivi ce cursus devraient (sauf cas exceptionnel) se poser la question d'à quoi ils ont passé leur temps pendant ces cours
Certains n'ont jamais appris l'anglais (j'en connais) mais une autre langue, l'allemand notamment. D'autres n'ont plus pratiqué l'anglais depuis très longtemps et ont oublié. D'autres sont en train de l'apprendre et ne maitrisent pas encore suffisamment. Et enfin d'autres, comme moi, n'ont jamais eu la bosse des langues.
On ne demande pas une traduction mais un bref résumé sur les grandes lignes ou l'info de fond. Juste ce qu'il faut pour que tout le monde puisse participer au débat.
tatiana13 a écrit: ceci dit cela prend du temps, il faut cibler les articles intéressants ou d'actualité, les traduire (en s'aidant de Google) ou d'un dictionnaire
mais je m'interroge sur les 1899 membres (donc presque 1900) dont certains sont stationnés à l'étranger et d'autres qui se déplacent à l'étranger et doivent ainsi maîtriser certaines langues étrangères
où il est de plus en plus demandé de rechercher la qualité dans les interventions et les posts afin de ne pas faire "Grand public"
pourquoi en fait si peu de membres sont réellement "actifs" sur le forum!!!!!!!!!
Par flemme?
Autant je me considère bilingue, savoir une langue c'est une chose, la traduire en français, en est une autre. J'ai essayé pour le compte du KSC (cherchez plus cela a été retiré; faute de moyens et de la paranoia ambiante), merci le casse-tête. Même s'il s'agit d'un coup de main à prendre...Trouver le mot juste, la bonne expression...faut aimer les aspirines.
Et si on s'intéresse au spatial, il faut se mettre à l'anglais (le nombre de portes que cela ouvre est tout simplement hallucinant, dans tous les domaines; ce qui n'est pas le cas pour d'autres langues- 7 ans d'allemand, pour des prunes). C'est ce que j'ai dit à mon neveu maintenant qu'il est entré à l'Ecole Polytechnique de Lausanne. L'aglais avant tout. Primordial.
Spaceman- Messages : 2283
Inscrit le : 08/09/2008
Age : 58
Localisation : Genève
Peut-être parce que beaucoup préfèrent discuter de l'actualité que de passer des heures à traduire d'autres sites web ? Pour des forums sur l'interprétariat et la traduction, voire translatorscafe.com ou bien le forum UMONS sur forumactif aussi... ou bien thefreedictionnary.com malgré leurs noms, ce sont tous des forums en français (si !)tatiana13 a écrit:...
pourquoi en fait si peu de membres sont réellement "actifs" sur le forum!!!!!!!!!
Suite a certains "reglements de compte" de certains membres du forum a mon egard, parce que j'ai voulu rappeler une fois que nous étions ici sur un forum francophone, je me contente de remonter ce fil et de souligner ce que dit Mustard ci dessus.Nous sommes très conscient que donner des liens avec l'info source en russe ou
anglais est indispensable, et nous ne l'interdisons pas du tout, au
contraire.
En revanche ce que nous exigeons c'est au moins un bref résumé en
français afin que tout le monde puisse comprendre et participer au débat. Notre
objectif est uniquement d'éviter une discrimination des membres non anglophones,
et il y en a beaucoup, et éviter que les débats se fassent entre une "élite" qui
comprenne l'anglais.
De plus le forum étant francophone, on a aussi un
petit devoir de rendre toutes les news accessibles et compréhensible par les
francophones. Comme le signal Niko, il y a eu des plaintes de membres qui
regrettaient de ne pas arriver à suivre certaines discussions dès qu'il y avait
de grands textes en anglais. Il y a des très jeunes, des jeunes, et des plus
vieux qui ne maitrisent pas l'anglais, sans parler de ceux qui ont appris une
autre langue que l'anglais à l'école.
J'ose esperer que ce message ne sera pas "nettoyé". La langue française est belle et permet autant de "nuances" qu'une autre langue, et le comble, est que c'est moi qui doit le souligner.
Si vraiment on en connait une on doit etre capable de retranscrire les nuances de ce texte dans la notre (je l'espere, du moins...).
Dernière édition par Loulou le Lun 1 Avr 2013 - 16:12, édité 2 fois
Loulou- Messages : 1164
Inscrit le : 08/10/2007
Age : 74
Localisation : Saint Cyprien
Je confirme qu'un bref résumé en français est de rigueur, pour que l'info soit accessible à tous.
En cas de non respect, plutot que de vous chamailler en public je vous recommande de lancer une alerte modération (icône "faire un rapport"en haut à droite des messages) pour porter une réclamation. L'équipe se chargera de normaliser les messages ou demander à l'auteur le respect du règlement. Nous n'avons pas l'oeil sur tout et en cas de problème mieux vaut nous avertir que de vous disputer (ou alors faites le en MP).
Ce règlement n'a pas été fait pour ennuyer les auteurs, il est au contraire fait pour que tout le monde puisse participer au débat, et ne pas le limiter à quelques anglophones. On ne demande pas une traduction parfaite ou complète mais au moins un bref résumé. Quand aux traductions Google, c'est à éviter tellement c'est mauvais.
En cas de non respect, plutot que de vous chamailler en public je vous recommande de lancer une alerte modération (icône "faire un rapport"en haut à droite des messages) pour porter une réclamation. L'équipe se chargera de normaliser les messages ou demander à l'auteur le respect du règlement. Nous n'avons pas l'oeil sur tout et en cas de problème mieux vaut nous avertir que de vous disputer (ou alors faites le en MP).
Ce règlement n'a pas été fait pour ennuyer les auteurs, il est au contraire fait pour que tout le monde puisse participer au débat, et ne pas le limiter à quelques anglophones. On ne demande pas une traduction parfaite ou complète mais au moins un bref résumé. Quand aux traductions Google, c'est à éviter tellement c'est mauvais.
Merci Mustard.
Loulou- Messages : 1164
Inscrit le : 08/10/2007
Age : 74
Localisation : Saint Cyprien
En matière de termes techniques relatifs au domaine de la Spatiologie, le dispositif d’enrichissement de la langue française dispose d’un Collège de spatiologie qui réunit des experts en astronautique et en astronomie au siège du CNES tous les deux mois environ.
Vous pouvez consulter les termes et expressions françaises et trouver leurs équivalents anglais (et vice versa) sur le site « France Terme » : http://www.culture.fr/franceterme
Vous pouvez également faire des propositions de nouveaux termes sur ce même site : http://www.culture.fr/franceterme/boiteidees
Toutes les propositions sont étudiées et se trouvent souvent à l’origine de nouveaux termes officiels de la langue française.
Alors tous à vos claviers pour faire progresser la langue française qui est un élément essentiel du rayonnement de notre culture.
Vous pouvez consulter les termes et expressions françaises et trouver leurs équivalents anglais (et vice versa) sur le site « France Terme » : http://www.culture.fr/franceterme
Vous pouvez également faire des propositions de nouveaux termes sur ce même site : http://www.culture.fr/franceterme/boiteidees
Toutes les propositions sont étudiées et se trouvent souvent à l’origine de nouveaux termes officiels de la langue française.
Alors tous à vos claviers pour faire progresser la langue française qui est un élément essentiel du rayonnement de notre culture.
Spoutnik57- Messages : 3
Inscrit le : 22/08/2020
Age : 67
Localisation : France
Dans le point neuf, il est question d'un bref résumé en français d'un texte en anglais par exemple. Dans ce cas-ci, j'ai résumé en une phrase (en partie dans le sujet et en partie dans l'objet) une page entière en anglais. Résumer un texte, c'est subjectif et ici, la seule info originale, nouvelle, peut s'écrire en une seule phrase.
Pour ce qui concerne l'usage du Google translate, eh bien, comme trilingue français-anglais-néerlandais, j'ai depuis longtemps remarqué que du néerlandais en français (ou inversement), c'est beaucoup plus compliqué à comprendre que de l'anglais au français (ou inversement). En néerlandais, il y a des inversions, des mots rattachés, le verbe est souvent en fin de phrase, alors qu'en anglais une très grande partie des mots sont déjà d'origine française.
Dans le domaine qui nous intéresse, il y a majoritairement des articles en anglais. Il m'est déjà arrivé de ne pas avoir envie de poster un article car trop long et dans l'espoir que quelqu'un d'autre fasse la traduction car l'info le méritait (par exemple chez Futura-science; ils sont payés pour cela).
Pour les forums néerlandophones, pour l'anglais, la question ne se pose même pas puisque les lecteurs sont sensés connaître cette langue.
Pour ce qui concerne l'usage du Google translate, eh bien, comme trilingue français-anglais-néerlandais, j'ai depuis longtemps remarqué que du néerlandais en français (ou inversement), c'est beaucoup plus compliqué à comprendre que de l'anglais au français (ou inversement). En néerlandais, il y a des inversions, des mots rattachés, le verbe est souvent en fin de phrase, alors qu'en anglais une très grande partie des mots sont déjà d'origine française.
Dans le domaine qui nous intéresse, il y a majoritairement des articles en anglais. Il m'est déjà arrivé de ne pas avoir envie de poster un article car trop long et dans l'espoir que quelqu'un d'autre fasse la traduction car l'info le méritait (par exemple chez Futura-science; ils sont payés pour cela).
Pour les forums néerlandophones, pour l'anglais, la question ne se pose même pas puisque les lecteurs sont sensés connaître cette langue.
A une époque, et sauf erreur de ma part, lorsque la langue de départ et la langue d'arrivée n'était pas l'anglais, Google Translate traduisait d'abord de la langue de départ à l'anglais, puis de l'anglais à la langue d'arrivée. C'est pour ça que si l'on est anglophone, il valait mieux choisir l'anglais soit au départ soit à l'arrivée (selon le cas), puis faire le reste de la traduction soi-même. Je ne sais pas si c'est toujours le cas aujourd'hui.Raoul a écrit:Pour ce qui concerne l'usage du Google translate, eh bien, comme trilingue français-anglais-néerlandais, j'ai depuis longtemps remarqué que du néerlandais en français (ou inversement), c'est beaucoup plus compliqué à comprendre que de l'anglais au français (ou inversement). En néerlandais, il y a des inversions, des mots rattachés, le verbe est souvent en fin de phrase, alors qu'en anglais une très grande partie des mots sont déjà d'origine française.
Blink / Pamplemousse- Messages : 1267
Inscrit le : 30/09/2005
Age : 40
Localisation : Troyes (10)
Sujets similaires
» Participation d'étrangers aux EVA russes
» Deux centres de certification des composants étrangers
» Astropolis, cité astronomique
» Articles IEPC
» Petite collection d'articles
» Deux centres de certification des composants étrangers
» Astropolis, cité astronomique
» Articles IEPC
» Petite collection d'articles
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum