Au sujet de la citation d'Armstrong

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Au sujet de la citation d'Armstrong Empty Au sujet de la citation d'Armstrong

Message Dim 9 Sep 2012 - 10:51


Comme plusieurs personnes l'ont déjà fait remarqué ici, la bonne citation d'Armstrong est "Un petit pas pour UN homme..." et pas "pour l'Homme..." comme inscrit sur la bannière du forum.

L'Homme (avec un H majuscule) et l'Humanité c'est la même chose. C'est donc comme si on disait "Un petit pas pour l'Humanité, un bond de géant pour l'Humanité", ce qui ne veut rien dire.
La phrase n'a de sens que si on écrit UN homme. Dès son retour de la Lune Armstrong avait fait remarqué qu'il avait dit UN homme.
C'est curieux comme la mauvaise citation à la peau dure. Il avait raison Armstrong d'éviter les interviews, on déforme toujours ses propos.
Ce serait bien de corriger.

Passez UN bon week-end
Tranquility
Tranquility

Messages : 32
Inscrit le : 21/11/2011
Age : 64 Masculin
Localisation : Bordeaux

http://www.base-tranquillite.fr

Revenir en haut Aller en bas


Oui d'ailleurs, j'avais créer une page sur l'analyse de cette situation

http://www.de-la-terre-a-la-lune.com/apollo.php?page=apollo11_analyse

Cordialement
Apolloman
Apolloman
Donateur
Donateur

Messages : 11752
Inscrit le : 20/04/2006
Age : 48 Masculin
Localisation : Lédignan (30 Gard) France

http://www.de-la-terre-a-la-lune.com/

Revenir en haut Aller en bas


Tranquility a écrit:Comme plusieurs personnes l'ont déjà fait remarqué ici, la bonne citation d'Armstrong est "Un petit pas pour UN homme..." et pas "pour l'Homme..." comme inscrit sur la bannière du forum.

L'Homme (avec un H majuscule) et l'Humanité c'est la même chose. C'est donc comme si on disait "Un petit pas pour l'Humanité, un bond de géant pour l'Humanité", ce qui ne veut rien dire.
La phrase n'a de sens que si on écrit UN homme. Dès son retour de la Lune Armstrong avait fait remarqué qu'il avait dit UN homme.
C'est curieux comme la mauvaise citation à la peau dure. Il avait raison Armstrong d'éviter les interviews, on déforme toujours ses propos.
Ce serait bien de corriger.

Passez UN bon week-end

Oui et non. On peut dire "l'homme" (avec un "h" minuscule) pour désigner l'Etre humain.
Par exemple : "L'homme marche à environs 5 km/h, l'escargot avance à environ 5 m/h" (c'est l'être humain qui marche, pas l'humanité).

En anglais, c'est bien "for a man", sinon la signification change.
En Français, plus riche et plus précis, on peut traduire par "pour un homme" (sous-entendu Armstrong lui-même) ou "pour l'homme" (sous-entendu l'Etre humain), les deux phrases ayant des sens légèrement différents.
Toutefois, "pour l'homme" est plus élégant et plus fluide que "pour un homme" (d'autant qu'on termine par "l'humanité"), aussi on préfère cette traduction.
Akwa
Akwa

Messages : 1039
Inscrit le : 24/08/2010
Age : 44 Masculin
Localisation : Rambouillet

https://www.facebook.com/flyakwa

Revenir en haut Aller en bas


Sachant que Neil Armstrong a voulu dire et a dit : "That's one small step for a man..." la seule traduction est : "C'est un petit pas pour un homme..."

En matière de traduction il est préférable et fortement recommandé de rester le plus fidèle possible au texte ou aux propos tenus, ainsi on ne remplace pas un article indéfini par un article défini ! Même par, un très subjectif, souci d'élégance !

Que ce soit en français ou en anglais "man" a exactement les mêmes significations.

Je trouve pour ma part que l'anglais est beaucoup plus précis que le français, notamment pour les adverbes.




Dernière édition par SpaceNut le Mar 11 Sep 2012 - 11:00, édité 1 fois
SpaceNut
SpaceNut

Messages : 3883
Inscrit le : 19/10/2005
Age : 58 Masculin
Localisation : Languedoc-Roussillon

https://www.anecdotes-spatiales.com/

Revenir en haut Aller en bas


Rester fidèle au texte, ça n'est pas traduire mot-à-mot justement !

Traduire "for a man" par "pour l'homme" respecte le sens, même si mot-à-mot, ça n’apparaît pas.
Traduire "pour l'homme" (l'être humain) en anglais, ne peut pas donner "for the man", donc on voit bien que la traduction mot-à-mot ne marche pas.

Quand à la richesse et la précision du français sur l'anglais, je crois qu'il n'y a rien à dire tellement c'est évident.
Akwa
Akwa

Messages : 1039
Inscrit le : 24/08/2010
Age : 44 Masculin
Localisation : Rambouillet

https://www.facebook.com/flyakwa

Revenir en haut Aller en bas


Pour moi, une bonne traduction, c'est être fidèle à l'esprit de ce qu'il a voulu dire, en dehors du mot à mot.
A-t-il voulu parlé de lui-même, un homme quelconque, l'humanité ?
je rejoins ce que pense Akwa à propos du français et ses subtilités. Tout en respectant ce qu'a voulu dire Armstrong, je trouve que "pour l"homme" sonne plus français que "pour un homme".
cosmos99
cosmos99

Messages : 1477
Inscrit le : 23/06/2007
Age : 52 Masculin
Localisation : Normandie, St-Lô

Revenir en haut Aller en bas


cosmos99 a écrit:...A-t-il voulu parlé de lui-même, un homme quelconque, l'humanité ?
je rejoins ce que pense Akwa à propos du français et ses subtilités. Tout en respectant ce qu'a voulu dire Armstrong, je trouve que "pour l"homme" sonne plus français que "pour un homme".


Lorsqu'il s'agit de traduire trois mots "for a man" on est bien obligé de traduire mot à mot. LOL


for = pour
a= un (article indéfini)
man= homme


Après chacun peut le traduire comme il veut ! ;) Perso, lire que "pour l'homme" sonne plus français que "pour un homme" me stupéfie ! Littéralement ! ;)

Demander si Armstrong a voulu parler de lui-même, d'un homme quelconque, ou de l'humanité :affraid: est une insulte à son intelligence !


Un mot comme "upstairs" par exemple, est plus précis dans ce qu'il véhicule comme information que "à l'étage" ou "en haut"...


En revanche je ne peux être qu'entièrement d'accord avec le fait que l'on ne traduit jamais un texte mot à mot. C'est une question de bon sens ! ;)


SpaceNut
SpaceNut

Messages : 3883
Inscrit le : 19/10/2005
Age : 58 Masculin
Localisation : Languedoc-Roussillon

https://www.anecdotes-spatiales.com/

Revenir en haut Aller en bas


Si Armstrong avait dit "un petit pas pour moi" ... il n'y aurait pas eu d'ambiguïté (et c'est la signification de ce qu'il voulait dire probablement).

Mais on l'aurait taxé de nombrilisme exacerbé .....
montmein69
montmein69
Donateur
Donateur

Messages : 20962
Inscrit le : 01/10/2005
Age : 73 Masculin
Localisation : région lyonnaise

Revenir en haut Aller en bas


Il y en a un qui a tout compris depuis le début, c’est le génial Pete Conrad dont les premiers mots sur le Lune furent : “Whoopee! Man, that may have been a small one for Neil, but it’s a long one for me”

“Youpiii ! Purée, c’en était peut-être un petit pour Neil, mais c’en est un grand pour moi"

Ici je n’ai pas traduit "man" par homme puisqu’il s’agit d'une interjection que l’on peut traduire également par : mon vieux, eh bien, dis donc… ;)

SpaceNut
SpaceNut

Messages : 3883
Inscrit le : 19/10/2005
Age : 58 Masculin
Localisation : Languedoc-Roussillon

https://www.anecdotes-spatiales.com/

Revenir en haut Aller en bas


Sur un beau livre de la Lune :study:

Au sujet de la citation d'Armstrong Img_1611

Au sujet de la citation d'Armstrong Img_1612
Lune
Lune

Messages : 2364
Inscrit le : 18/08/2008
Féminin
Localisation : Loire atlantique

http://surlalune.e-monsite.com

Revenir en haut Aller en bas


En ce qui me concerne, c'est la version "for a man" qui est la bonne (et voulue par son auteur qui l'a confirmé maintes fois) et qui appuie encore plus le sens de cette phrase). "Un petit pas pour un homme, un bond de géant pour l'humanité".
Autrement dit, l'homme qu'il était (a man) et qui ne faisait que conclure et représenter le travail de 400 000 personnes au sol (pour Armstrong, les vrais héros comme il me l'avait écrit et l'a répété maintes fois) accomplissait un geste (small step) qui symbolisait l'étape (giant leap) que franchissait ainsi l'humanité (étape rendue possible par la science et la technologie que l'humanité-mankind, qu'on peut aussi traduire par "genre humain", développait depuis bien longtemps). On voit facilement que la citation d'Armstrong a une signification très claire et que chaque mot a été soigneusement pensé.
avatar
Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas


Voici ce qu'Armstrong, à peine sorti de quarantaine, disait dans life magazine du 22 août 1969 :

Au sujet de la citation d'Armstrong Forama11
Tranquility
Tranquility

Messages : 32
Inscrit le : 21/11/2011
Age : 64 Masculin
Localisation : Bordeaux

http://www.base-tranquillite.fr

Revenir en haut Aller en bas


-En anglais le « a » de « a man » peut se prononcer indifféremment [ϵ :] un peu comme le e français ou [ei] èi . Si Armstrong avait prononcé [ei] on l’aurait entendu plus distinctement.
Le [ϵ :] s’est perdu à la fin du « for » (foarr].


-S’agissant d’une retranscription à partir de l’oral, pour que cette phrase soit encore plus universelle on pourrait même mettre un H majuscule à Homme et ainsi la phrase signifie : « C’est un petit pas pour un Homme [un représentant de l’espèce humaine, sans distinction de sexe, qui est là, comme le rappelle Olivier Sanguy, grâce au travail acharné de plus de 400 000 personnes et aux découvertes faites au cours des âges par les civilisations qui se sont succédées] un bond de géant pour l’humanité »....


On notera qu'une autre phrase de Neil Armstrong, celle qu'il a inscrite dans le livre d'or qui se trouve dans le bureau de Youri Gagarine à la Cité des Etoiles, "He called us into space" est quasiment toujours traduite par "Il nous a appelé dans l'espace" ; ce qui constitue un total contre-sens !


SpaceNut
SpaceNut

Messages : 3883
Inscrit le : 19/10/2005
Age : 58 Masculin
Localisation : Languedoc-Roussillon

https://www.anecdotes-spatiales.com/

Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum