Traduction de Blow-down (trusther)
Page 1 sur 1
Bonjour,
Les satellites et sondes spatiales utilisent fréquemment des petits propulseurs alimentés sans maintien de la pression sur les ergols (en anglais blow down). La vitesse d'écoulement est décroissante mais le système est mécaniquement simple donc fiable. Est ce qu'il existe une traduction officielle ou courante chez les industriels concernés. Je n'ai rien trouvé dans les dictionnaires spécialisés ; CNES, ESA, Larousse).
Les satellites et sondes spatiales utilisent fréquemment des petits propulseurs alimentés sans maintien de la pression sur les ergols (en anglais blow down). La vitesse d'écoulement est décroissante mais le système est mécaniquement simple donc fiable. Est ce qu'il existe une traduction officielle ou courante chez les industriels concernés. Je n'ai rien trouvé dans les dictionnaires spécialisés ; CNES, ESA, Larousse).
Pline- Messages : 1140
Inscrit le : 06/05/2009
Age : 69
Localisation : Gap
Aaaaaaaaaah, les joies des traductions techniques quand on n'est pas du métier (ingénieur ou autres).
A partir des liens proposés dans Google pour blow-down system (par exemple: http://wiki.answers.com/Q/What_is_a_flare_and_blowdown_system), il s'agit d'un système de purge ou de dégazage (pour raison de sécurité). Je ne sais pas s'il éxiste un terme français éxact.
A partir des liens proposés dans Google pour blow-down system (par exemple: http://wiki.answers.com/Q/What_is_a_flare_and_blowdown_system), il s'agit d'un système de purge ou de dégazage (pour raison de sécurité). Je ne sais pas s'il éxiste un terme français éxact.
Spaceman- Messages : 2283
Inscrit le : 08/09/2008
Age : 58
Localisation : Genève
Spaceman a écrit:Aaaaaaaaaah, les joies des traductions techniques quand on n'est pas du métier (ingénieur ou autres).
A partir des liens proposés dans Google pour blow-down system (par exemple: http://wiki.answers.com/Q/What_is_a_flare_and_blowdown_system), il s'agit d'un système de purge ou de dégazage (pour raison de sécurité). Je ne sais pas s'il éxiste un terme français éxact.
Bonjour Spaceman,
Merci pour ta réponse. Je crois comprendre le processus associé (qui n'est pas celui que tu décris). Le problème est que la profession en France (une poignée de personnes sans doute) n'a visiblement pas diffusé de traduction officielle. Cela doit être quelque chose comme un mode de propulsion à pression de carburant décroissante
P.S. Je cherche une traduction (quasi) officielle (because Wikipedia)
Dernière édition par Pline le Jeu 9 Mai 2013 - 13:17, édité 1 fois (Raison : + précis)
Pline- Messages : 1140
Inscrit le : 06/05/2009
Age : 69
Localisation : Gap
il n y a pas non plus de professionnel au Quebec ?
généralement, ils sont en avance sur nous pour la traduction anglais ---> français
généralement, ils sont en avance sur nous pour la traduction anglais ---> français
cosmos99- Messages : 1477
Inscrit le : 23/06/2007
Age : 52
Localisation : Normandie, St-Lô
D'après ce que j'ai compris, la pression décroissante est due à l'épuisement du liquide de pression. Ce que j''ai trouvé:
Chez Thales, (http://www.google.fr/url?sa=t&rct=j&q=thrusters%20on%20satellites&source=web&cd=15&cad=rja&ved=0CIQBEBYwDg&url=http%3A%2F%2Fwww.thalesgroup.com%2FPortfolio%2FDocuments%2FPropulsion_Systems%2F&ei=-nmLUamwAcGvPJ_MgdAD&usg=AFQjCNFQJaWyvAQI_BYu16I98EvuIp7epw&bvm=bv.46340616,d.ZWU)
où le blow down ne semble s'appliquer à des moteurs avec un seul carburant
ou mieux encore chez Asrtium, ce document qui explique le processus blow down*: http://cs.astrium.eads.net/sp/spacecraft-propulsion/propellant-tanks/bladder-tanks.html
* par définition, blow c'est souffler, et down, diminuer, donc diminution de pression due à l'épuisement du liquide (azote?) de pression.
Bref, je ne sais pas si cela aide.
Chez Thales, (http://www.google.fr/url?sa=t&rct=j&q=thrusters%20on%20satellites&source=web&cd=15&cad=rja&ved=0CIQBEBYwDg&url=http%3A%2F%2Fwww.thalesgroup.com%2FPortfolio%2FDocuments%2FPropulsion_Systems%2F&ei=-nmLUamwAcGvPJ_MgdAD&usg=AFQjCNFQJaWyvAQI_BYu16I98EvuIp7epw&bvm=bv.46340616,d.ZWU)
où le blow down ne semble s'appliquer à des moteurs avec un seul carburant
ou mieux encore chez Asrtium, ce document qui explique le processus blow down*: http://cs.astrium.eads.net/sp/spacecraft-propulsion/propellant-tanks/bladder-tanks.html
* par définition, blow c'est souffler, et down, diminuer, donc diminution de pression due à l'épuisement du liquide (azote?) de pression.
Bref, je ne sais pas si cela aide.
Spaceman- Messages : 2283
Inscrit le : 08/09/2008
Age : 58
Localisation : Genève
Blow down, traduction officielle: alimentation par détente
http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000026461912
et c'est thruster (propulseur), pas trusther !
http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000026461912
et c'est thruster (propulseur), pas trusther !
Buddy- Messages : 320
Inscrit le : 28/12/2010
Age : 60
Localisation : Paris
Buddy a écrit:Blow down, traduction officielle: alimentation par détente
http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000026461912
et c'est thruster (propulseur), pas trusther !
Merci ! Pourquoi n'ai je pas consulter le JO !
Pline- Messages : 1140
Inscrit le : 06/05/2009
Age : 69
Localisation : Gap
Sujets similaires
» URSS/Russie : Lexique Spatial et Alphabet Russe.
» Interview de Tiyourin, qui peut traduire?
» Traduire la BD Apollo 11 d'Ed Hengeveld
» Traduction de Control Moment Gyroscope
» Traduction de space weathering
» Interview de Tiyourin, qui peut traduire?
» Traduire la BD Apollo 11 d'Ed Hengeveld
» Traduction de Control Moment Gyroscope
» Traduction de space weathering
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum