Aide pour traduction des termes techniques et acronymes
Page 1 sur 1
Cela concerne les termes techniques et nombreux acronymes qu'on trouve dans les textes en anglais, souvent principale source d'information, en tout cas la plus réactive à l'actualité.
Je sais qu'il y a une telle aide qui existe ... mais sauf erreur de ma part on ne la voit pas apparaitre (donc d'accès facile) dans la partie "les aides" en tête du forum.
Peut-on y remédier ?
Je sais qu'il y a une telle aide qui existe ... mais sauf erreur de ma part on ne la voit pas apparaitre (donc d'accès facile) dans la partie "les aides" en tête du forum.
Peut-on y remédier ?
montmein69- Donateur
- Messages : 20962
Inscrit le : 01/10/2005
Age : 73
Localisation : région lyonnaise
Il y a quand même la rubrique "Les termes dans l'astronautique" mais elle n'est pas à jour...
Je veux bien m'y atteler, si vous me donnez de quoi faire...
Je veux bien m'y atteler, si vous me donnez de quoi faire...
_________________
Blog sur le suivi du développement d'Orion
Je parlais surtout de termes/acronymes anglais que l'on rencontre assez souvent, ils reviennent assez souvent mais peuvent déclencher de l'urticaire chez certains si on les utilise sans toujours traduire :
comme par exemple ;
launch vehicle
expendable launcher
payload
spacecraft
lander
orbiter
sample return mission
static fire
deep throttle
et plus complexe à décoder même avec un dictionnaire :
ELV expendable launch vehicle
TLI trans lunar injection
SM Service Module
LOX oxygène liquide
etc ...
on a bien sûr ce site : https://spaceflightsystems.grc.nasa.gov/acronyms/
mais une liste de ceux qu'on rencontre le plus souvent serait sans doute utile (il me semblait d'ailleurs qu'il y avait déjà une compilation de ce genre ... mais pas rangée dans la partie "aide" :scratch: )
comme par exemple ;
launch vehicle
expendable launcher
payload
spacecraft
lander
orbiter
sample return mission
static fire
deep throttle
et plus complexe à décoder même avec un dictionnaire :
ELV expendable launch vehicle
TLI trans lunar injection
SM Service Module
LOX oxygène liquide
etc ...
on a bien sûr ce site : https://spaceflightsystems.grc.nasa.gov/acronyms/
mais une liste de ceux qu'on rencontre le plus souvent serait sans doute utile (il me semblait d'ailleurs qu'il y avait déjà une compilation de ce genre ... mais pas rangée dans la partie "aide" :scratch: )
Dernière édition par montmein69 le Mar 9 Jan 2018 - 13:02, édité 2 fois
montmein69- Donateur
- Messages : 20962
Inscrit le : 01/10/2005
Age : 73
Localisation : région lyonnaise
montmein69 a écrit:et plus complexe à décoder même avec un dictionnaire :
ELV expendable launch vehicle
TLI trans lunar injection
SM Service Module
LOX oxygène liquide
etc ...
on a bien sûr ce site : https://spaceflightsystems.grc.nasa.gov/acronyms/
mais une liste de ceux qu'on rencontre le plus souvent serait sans doute utile (il me semblait d'ailleurs qu'il y avait déjà une compilation de ce genre ... mais pas rangée dans la partie "aide" :scratch: )
Mais toutes ces abréviations se trouvent ici ! :http://www.forum-conquete-spatiale.fr/t16-abreviations
:scratch:
_________________
Blog sur le suivi du développement d'Orion
:wall:
Au temps pour moi .... Je venais juste de le retrouver.
Donc ce serait plutôt un problème de fléchage plus explicite pour y accéder quand on aborde la recherche par la partie "aide"
peut être en nommant le Fil idoine dans Lexique Abréviations/Acronymes en anglais ?
Au temps pour moi .... Je venais juste de le retrouver.
Donc ce serait plutôt un problème de fléchage plus explicite pour y accéder quand on aborde la recherche par la partie "aide"
peut être en nommant le Fil idoine dans Lexique Abréviations/Acronymes en anglais ?
montmein69- Donateur
- Messages : 20962
Inscrit le : 01/10/2005
Age : 73
Localisation : région lyonnaise
Tout cela est très bien fait.
La seule petite modification qui pourrait être envisagée ce serait ici :
en ajoutant dans le titre de la rubrique
Annonce: Abréviations
le complément /Acronymes en anglais
soit Annonce: Abréviations /Acronymes en anglais
puisque toutes les abréviations proviennent de cette langue
Mais selon la formule consacrée ... c'est peut-être un souhait un peu trop capillo-tracté
La seule petite modification qui pourrait être envisagée ce serait ici :
en ajoutant dans le titre de la rubrique
Annonce: Abréviations
le complément /Acronymes en anglais
soit Annonce: Abréviations /Acronymes en anglais
puisque toutes les abréviations proviennent de cette langue
Mais selon la formule consacrée ... c'est peut-être un souhait un peu trop capillo-tracté
montmein69- Donateur
- Messages : 20962
Inscrit le : 01/10/2005
Age : 73
Localisation : région lyonnaise
_________________
Blog sur le suivi du développement d'Orion
Sujets similaires
» Besoin d'aide pour une traduction. Merci...
» Techniques d'atterrissage sur Mars pour 10 t et plus
» Aide pour une BD
» Un record et des petits soucis techniques pour MRO
» Nouvelles techniques pour les cellules photo-voltaïques
» Techniques d'atterrissage sur Mars pour 10 t et plus
» Aide pour une BD
» Un record et des petits soucis techniques pour MRO
» Nouvelles techniques pour les cellules photo-voltaïques
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum