LE ou LA Fusée / lanceur / Saturn V / Vosstok
Page 1 sur 1
Bonjour à tous,
Je prépare une vidéo sur le lanceur R-7 Semiorka soviétique. J'ai un doute sur le genre du lanceur. Je parle à la fois du missile et de la fusée qui a placé spoutnik en orbite.
Dois-je dire :
-La R-7 Semiorka ?
-Le R-7 Semiorka ?
Si les deux dans quels cas ?
Merci d'avance,
Poly
Je prépare une vidéo sur le lanceur R-7 Semiorka soviétique. J'ai un doute sur le genre du lanceur. Je parle à la fois du missile et de la fusée qui a placé spoutnik en orbite.
Dois-je dire :
-La R-7 Semiorka ?
-Le R-7 Semiorka ?
Si les deux dans quels cas ?
Merci d'avance,
Poly
POLY- Messages : 8
Inscrit le : 02/11/2020
Age : 31
Localisation : Paris, France
Le mot Rakieta est féminin en russe, et c'est le même pour "fusée" et "missile".
En revanche, toujours en russe, le terme "lanceur" ("rakieta-nossitiel") est masculin.
Je dirais que tu peux faire comme tu veux.
En revanche, j'attire ton attention sur le fait que le mot "Semiorka" n'est pas du tout le nom du missile ou de la fusée. C'est un surnom affectif donné à l'époque. C'est un peu comme si les équipes de Kourou appelaient Ariane 5 "la p'tite cinquième". Cela ferait bizarre de voir une vidéo intitulée "Ariane 5 la p'tite cinquième".
La confusion vient du fait que, dans la nomenclature américaine, les engins ont souvent deux noms (exemple : le F-14 Tomcat). Ils ont reproduit cela avec les désignations OTAN des matériels soviétiques ("MiG-29 Fulcrum") et ont tendance à appliquer cette règle aux lanceurs, par exemple en écrivant "R-7 Semiorka". Mais c'est faux. Le R-7, c'est le R-7. Il avait un autre nom : 8K71. La version R-7A était le 8K74 et la version de Gagarine était le 8K72. Mais Semiorka, c'est à bannir.
PS : et je ne parle même pas du mot "Zemiorka", très à la mode dans les années 1990, qui ne veut rien dire du tout.
En revanche, toujours en russe, le terme "lanceur" ("rakieta-nossitiel") est masculin.
Je dirais que tu peux faire comme tu veux.
En revanche, j'attire ton attention sur le fait que le mot "Semiorka" n'est pas du tout le nom du missile ou de la fusée. C'est un surnom affectif donné à l'époque. C'est un peu comme si les équipes de Kourou appelaient Ariane 5 "la p'tite cinquième". Cela ferait bizarre de voir une vidéo intitulée "Ariane 5 la p'tite cinquième".
La confusion vient du fait que, dans la nomenclature américaine, les engins ont souvent deux noms (exemple : le F-14 Tomcat). Ils ont reproduit cela avec les désignations OTAN des matériels soviétiques ("MiG-29 Fulcrum") et ont tendance à appliquer cette règle aux lanceurs, par exemple en écrivant "R-7 Semiorka". Mais c'est faux. Le R-7, c'est le R-7. Il avait un autre nom : 8K71. La version R-7A était le 8K74 et la version de Gagarine était le 8K72. Mais Semiorka, c'est à bannir.
PS : et je ne parle même pas du mot "Zemiorka", très à la mode dans les années 1990, qui ne veut rien dire du tout.
_________________
Kosmonavtika - Le site de l'Espace russe
Nikolai39 , tu es précieux pour notre forum
Merci.
Merci.
philippe26- Messages : 569
Inscrit le : 20/12/2017
Age : 53
Localisation : France Valence
Merci de ta réponse :) je corrige le script !
Dans le cas de Spoutnik (ou sputnik ?), la R-7 doit donc simplement s'appeler 8K71 ?
Dans le cas de Spoutnik (ou sputnik ?), la R-7 doit donc simplement s'appeler 8K71 ?
POLY- Messages : 8
Inscrit le : 02/11/2020
Age : 31
Localisation : Paris, France
La version 8K71 a été baptisée a posteriori "Spoutnik".
En revanche, ce qui est intéressant, c'est que le satellite lui-même n'a jamais eu de nom ! Le fait qu'il s'appelle "Spoutnik" est une invention occidentale. En russe, il s'appelle simplement "premier satellite artificiel".
Et évidemment, les noms "Spoutnik-1", "Spoutnik-2", etc. sont eux-aussi des inventions occidentales.
En revanche, ce qui est intéressant, c'est que le satellite lui-même n'a jamais eu de nom ! Le fait qu'il s'appelle "Spoutnik" est une invention occidentale. En russe, il s'appelle simplement "premier satellite artificiel".
Et évidemment, les noms "Spoutnik-1", "Spoutnik-2", etc. sont eux-aussi des inventions occidentales.
_________________
Kosmonavtika - Le site de l'Espace russe
nikolai39 a écrit:En revanche, j'attire ton attention sur le fait que le mot "Semiorka" n'est pas du tout le nom du missile ou de la fusée. C'est un surnom affectif donné à l'époque. C'est un peu comme si les équipes de Kourou appelaient Ariane 5 "la p'tite cinquième". Cela ferait bizarre de voir une vidéo intitulée "Ariane 5 la p'tite cinquième".
La confusion vient du fait que, dans la nomenclature américaine, les engins ont souvent deux noms (exemple : le F-14 Tomcat). Ils ont reproduit cela avec les désignations OTAN des matériels soviétiques ("MiG-29 Fulcrum") et ont tendance à appliquer cette règle aux lanceurs, par exemple en écrivant "R-7 Semiorka". Mais c'est faux. Le R-7, c'est le R-7. Il avait un autre nom : 8K71. La version R-7A était le 8K74 et la version de Gagarine était le 8K72. Mais Semiorka, c'est à bannir.
Dans la nomenclature US, le missile R-7 s'appelait SS-6 Sapwood.
Starking- Messages : 270
Inscrit le : 18/02/2010
Age : 72
Localisation : Pyrénées
J'ai lu également que R de R-7 était la pour "Rocket". Littéralement "Fusée numéro 7"
Ne serait-il donc pas plus juste de dire en français "Fusée 73 ou "F-7" plutôt que "R-7" qui serait de l'anglais ou de l'allemand ?
Ne serait-il donc pas plus juste de dire en français "Fusée 73 ou "F-7" plutôt que "R-7" qui serait de l'anglais ou de l'allemand ?
POLY- Messages : 8
Inscrit le : 02/11/2020
Age : 31
Localisation : Paris, France
POLY a écrit:J'ai lu également que R de R-7 était la pour "Rocket". Littéralement "Fusée numéro 7"
Ne serait-il donc pas plus juste de dire en français "Fusée 73 ou "F-7" plutôt que "R-7" qui serait de l'anglais ou de l'allemand ?
Raketa, n'est-ce pas la transcription en alphabet grec du mot russe ?
BBspace- Donateur
- Messages : 3221
Inscrit le : 21/11/2009
Age : 76
Localisation : Seine-et-Marne
BBspace a écrit:POLY a écrit:J'ai lu également que R de R-7 était la pour "Rocket". Littéralement "Fusée numéro 7"
Ne serait-il donc pas plus juste de dire en français "Fusée 73 ou "F-7" plutôt que "R-7" qui serait de l'anglais ou de l'allemand ?
Raketa, n'est-ce pas la transcription en alphabet grec du mot russe ?
Raketa est plutôt la transcription en alphabet latin du mot russe ракета qui s'écrit en alphabet russe (cyrillique).
DanielG- Messages : 201
Inscrit le : 26/02/2018
Age : 62
Localisation : Oise
DanielG a écrit:BBspace a écrit:
Raketa, n'est-ce pas la transcription en alphabet grec du mot russe ?
Raketa est plutôt la transcription en alphabet latin du mot russe ракета qui s'écrit en alphabet russe (cyrillique).
Pourquoi au-je écrit "grec" ? Ce doit être l'âge !
BBspace- Donateur
- Messages : 3221
Inscrit le : 21/11/2009
Age : 76
Localisation : Seine-et-Marne
Sujets similaires
» fusée saturn nova
» Etages fusée Saturn
» Heinz-Hermann Kolle (1925-2011), un des pères de la fusée Saturn
» URGENT - Cherche à acheter Fusée Saturn V Apollo 11 Bandai Tamashii
» Saturn IB & Saturn V Instrument Unit Technical Manual
» Etages fusée Saturn
» Heinz-Hermann Kolle (1925-2011), un des pères de la fusée Saturn
» URGENT - Cherche à acheter Fusée Saturn V Apollo 11 Bandai Tamashii
» Saturn IB & Saturn V Instrument Unit Technical Manual
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum