buzz ALDRIN invité de TF1 (23-04-09)
Page 2 sur 2
Page 2 sur 2 • 1, 2
Apolloman a écrit:Pourtant... "It's shocking" de l'entendre comme cela car le sens de la phrase AMHA change de tout au tout
Vu sous cet angle ces mots traduis de la bouche d'Armstrong font penser qu'il "s'approprie" l'exploit personnellement "d'une manière exagérée" genre: c'est moi qui l'ai fait, c'est pas vous...
Alors on se retouve loin du fameux "all mankind"
Mais ce n'ai que mon point de vue... ;)
Le sens de la phrase ne change absolument pas ! Dans les faits c'est bien lui qui fait ce premier pas... au nom de l'humanité !
"C'est un petit pas pour moi, un bond de géant pour l'humanité" n'a rien de choquant ! Le sens de la phrase est totalement préservé !
Il n'est tout simplement pas dans la nature d'Armstrong de dire "môa" ! ;)
Pour les 21 heures, le sens de la phrase de la journaliste laissait entendre une EVA de 21 heures...Elle aura confondu le temps total passé sur la Lune et l'EVA. C'est pourquoi je faisais la remarque ;) A aucun moment, elle ne parle des 2h32 d'EVA effective ;)
De plus, depuis 40 ans, la traduction de la phrase d'Amstrong est bien celle-ci : un petit pas pour l'homme, un grand bond pour l'humanité.
Tout simplement parce que personne n'avait entendu le ''for A man'', mais juste ''for man''.
Même si Armstrong a toujours dit qu'il avait voulu dire et dit A man. Ce n'est depuis peu qu'après réécoute avec les moyens techniques actuels, que l'on entends bien for A man
Même si effectivement, la traduction de la journaliste n'enlève rien au sens de la phrase, il est quand même assez incompréhensible qu'elle est fait ''une réécriture'' alors qu'il y a eut des dizaines de milliers de reportages avec cette phrase de part le monde et depuis 40 ans, si ce n'est par une approximation de son travail. :roll:
Mais, même si on ne peut que se féliciter que la télé parle de notre passion, il reste inconcevable de pardonner à chaque fois les approximations et erreurs commises par la télé sous le prétexte qu'il vaut mieux quelques erreurs qu'aucun sujet. ;)
Dans la vie de tout les jours, dans notre travail, une telle approximation entrainerait une sanction quasi-immédiate ;)
De plus, depuis 40 ans, la traduction de la phrase d'Amstrong est bien celle-ci : un petit pas pour l'homme, un grand bond pour l'humanité.
Tout simplement parce que personne n'avait entendu le ''for A man'', mais juste ''for man''.
Même si Armstrong a toujours dit qu'il avait voulu dire et dit A man. Ce n'est depuis peu qu'après réécoute avec les moyens techniques actuels, que l'on entends bien for A man
Même si effectivement, la traduction de la journaliste n'enlève rien au sens de la phrase, il est quand même assez incompréhensible qu'elle est fait ''une réécriture'' alors qu'il y a eut des dizaines de milliers de reportages avec cette phrase de part le monde et depuis 40 ans, si ce n'est par une approximation de son travail. :roll:
Mais, même si on ne peut que se féliciter que la télé parle de notre passion, il reste inconcevable de pardonner à chaque fois les approximations et erreurs commises par la télé sous le prétexte qu'il vaut mieux quelques erreurs qu'aucun sujet. ;)
Dans la vie de tout les jours, dans notre travail, une telle approximation entrainerait une sanction quasi-immédiate ;)
Invité- Invité
spacemen1969 a écrit:Pour les 21 heures, le sens de la phrase de la journaliste laissait entendre une EVA de 21 heures...Elle aura confondu le temps total passé sur la Lune et l'EVA. C'est pourquoi je faisais la remarque ;) A aucun moment, elle ne parle des 2h32 d'EVA effective ;)
De plus, depuis 40 ans, la traduction de la phrase d'Amstrong est bien celle-ci : un petit pas pour l'homme, un grand bond pour l'humanité.
Tout simplement parce que personne n'avait entendu le ''for A man'', mais juste ''for man''.
Même si Armstrong a toujours dit qu'il avait voulu dire et dit A man. Ce n'est depuis peu qu'après réécoute avec les moyens techniques actuels, que l'on entends bien for A man
Même si effectivement, la traduction de la journaliste n'enlève rien au sens de la phrase, il est quand même assez incompréhensible qu'elle est fait ''une réécriture'' alors qu'il y a eut des dizaines de milliers de reportages avec cette phrase de part le monde et depuis 40 ans, si ce n'est par une approximation de son travail. :roll:
Mais, même si on ne peut que se féliciter que la télé parle de notre passion, il reste inconcevable de pardonner à chaque fois les approximations et erreurs commises par la télé sous le prétexte qu'il vaut mieux quelques erreurs qu'aucun sujet. ;)
Dans la vie de tout les jours, dans notre travail, une telle approximation entrainerait une sanction quasi-immédiate ;)
Cela fait quarante ans qu'Armstrong fait, ô combien justement remarquer, que la phrase "That's one small step for man one giant leap for mankind " n'a aucun sens sans le "a" devant "man"...
Je préfère de loin la traduction de cette journaliste, plus fidèle à l'esprit de ce qu'a voulu dire Neil Armstrong plutôt que le totalement inepte "C'est un petit pas pour l'homme, un bond de géant pour l'humanité" !
Elle au moins a très bien compris le sens de la phrase ! ;)
Elle dit bien qu'ils sont restés 21 heures sur la Lune ce qui est exact ! Prenons les propos dans leur sens strict en évitant de les interprêter ;)
Le boulot de la journaliste est tout à fait honorable et ne mérite certainement pas une "sanction" ! ;)
BlueQuark a écrit:Apolloman a écrit:Pourtant... "It's shocking" de l'entendre comme cela car le sens de la phrase AMHA change de tout au tout
Vu sous cet angle ces mots traduis de la bouche d'Armstrong font penser qu'il "s'approprie" l'exploit personnellement "d'une manière exagérée" genre: c'est moi qui l'ai fait, c'est pas vous...
Alors on se retouve loin du fameux "all mankind"
Mais ce n'ai que mon point de vue... ;)
Le sens de la phrase ne change absolument pas ! Dans les faits c'est bien lui qui fait ce premier pas... au nom de l'humanité !
"C'est un petit pas pour moi, un bond de géant pour l'humanité" n'a rien de choquant ! Le sens de la phrase est totalement préservé !
Il n'est tout simplement pas dans la nature d'Armstrong de dire "môa" ! ;)
Sans chercher aussi loin que vous, je suis tout simplement désolé d'entendre une traduction ne respectant pas ce qui a été dit. Armstrong a dit "That's one small step for (a) man" et non pas "That's one small step for me" ! Alors même si le sens de la phrase est globalement le même, celle-ci est modifiée et fait que sa façon de l'aborder n'est plus la même par tout le monde, la preuve...
jvgoo- Messages : 424
Inscrit le : 23/09/2008
Age : 38
Localisation : Suisse
jvgoo a écrit:Sans chercher aussi loin que vous, je suis tout simplement désolé d'entendre une traduction ne respectant pas ce qui a été dit. Armstrong a dit "That's one small step for (a) man" et non pas "That's one small step for me" ! Alors même si le sens de la phrase est globalement le même, celle-ci est modifiée et fait que sa façon de l'aborder n'est plus la même par tout le monde, la preuve...
Dans le fond je suis bien évidemment d'accord avec toi, mais à choisir je préfère de loin la traduction de Christine C. qui respecte le sens global de la phrase originale, que la traduction sans le "a" que l'on peut lire un peu partout et qui ne veut rien dire, les notions "d'homme" et "d'humanité" étant semblables !
"C'est un petit pas pour l'homme (l'espèce humaine) un bond de géant pour l'humanité (le genre humain)" ne veut strictement rien dire !
Nous sommes bien d'accord sur le fait que la traduction exacte reste "C'est un petit pas pour un homme, un bond de géant pour l'humanité" ;)
BlueQuark a écrit:Dans le fond je suis bien évidemment d'accord avec toi, mais à choisir je préfère de loin la traduction de Christine C. qui respecte le sens global de la phrase originale, que la traduction sans le "a" que l'on peut lire un peu partout et qui ne veut rien dire, les notions "d'homme" et "d'humanité" étant semblables !
"C'est un petit pas pour l'homme (l'homme en tant qu'espèce humaine) un bond de géant pour l'humanité (le genre humain)" ne veut strictement rien dire !
Nous sommes bien d'accord sur le fait que la traduction exacte reste "C'est un petit pas pour un homme, un bond de géant pour l'humanité" ;)
Ben je ne sais pas à quelle époque est arrivée cette "mauvaise traduction" mais je possède un livre suisse "A la rencontre des planètes" de 1970, où celle-ci est correcte avec le "a" "un" ;)
Apolloman a écrit:BlueQuark a écrit:Dans le fond je suis bien évidemment d'accord avec toi, mais à choisir je préfère de loin la traduction de Christine C. qui respecte le sens global de la phrase originale, que la traduction sans le "a" que l'on peut lire un peu partout et qui ne veut rien dire, les notions "d'homme" et "d'humanité" étant semblables !
"C'est un petit pas pour l'homme (l'homme en tant qu'espèce humaine) un bond de géant pour l'humanité (le genre humain)" ne veut strictement rien dire !
Nous sommes bien d'accord sur le fait que la traduction exacte reste "C'est un petit pas pour un homme, un bond de géant pour l'humanité" ;)
Ben je ne sais pas à quelle époque est arrivée cette "mauvaise traduction" mais je possède un livre suisse "A la rencontre des planètes" de 1970, où celle-ci est correcte avec le "a" "un" ;)
Il y a heureusement des gens qui réfléchissent un peu ! ;)
Allez révèle nous le nom de l'auteur ! ;)
Page 2 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» Buzz Aldrin
» Buzz Aldrin au journal de FR2
» Buzz Aldrin - Catch
» Interview de Buzz Aldrin
» Buzz Aldrin et Mars
» Buzz Aldrin au journal de FR2
» Buzz Aldrin - Catch
» Interview de Buzz Aldrin
» Buzz Aldrin et Mars
Page 2 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum