Prononciation des noms chinois
Page 1 sur 1
Bases de lancement, lanceurs et satellites :
http://realcoffeemaker.com/index.php/china-in-space/pronun
http://realcoffeemaker.com/index.php/china-in-space/pronun
_________________
Le désespoir est une forme supérieure de la critique. (Léo Ferré)
David L.- Modérateur
- Messages : 34773
Inscrit le : 16/08/2009
Age : 51
Localisation : Troisième planète
Wakka a écrit:Excellent, mais je crois que je vais rester sur ma prononciation perso !! :D
Je comprends, car le nom "en anglais" est plutôt trompeur, même si ça reste plus facile à lire... que le chinois dans le texte. :D
Il faudrait quasiment une écriture presque phonétique en français...
_________________
Le désespoir est une forme supérieure de la critique. (Léo Ferré)
David L.- Modérateur
- Messages : 34773
Inscrit le : 16/08/2009
Age : 51
Localisation : Troisième planète
super ce site
je ne sais pas comment on doit dire... "l'angliscisation" ? dans l'écriture des mots est devenu plus courant :
les "u" on les prononce "ou" . avant on voyait beaucoup "soyouz" et maintenant on voit de plus en plus "soyuz"
et yutu, je prononçais "ioutou", alors qu'il faut dire "hutou"
comme l'anglais est devenu la langue intermediaire pour traduire du russe ou du chinois... on a plus tellement le choix.
c'est un peu le même sujet, falcon neuf et falcon nine
HS : je dis vaintage et pas "vinneteidge" ! on se fout de moi, mais j'assume :)
mais U2 ça reste youtou ;) faut pas exagérer.
je ne sais pas comment on doit dire... "l'angliscisation" ? dans l'écriture des mots est devenu plus courant :
les "u" on les prononce "ou" . avant on voyait beaucoup "soyouz" et maintenant on voit de plus en plus "soyuz"
et yutu, je prononçais "ioutou", alors qu'il faut dire "hutou"
comme l'anglais est devenu la langue intermediaire pour traduire du russe ou du chinois... on a plus tellement le choix.
c'est un peu le même sujet, falcon neuf et falcon nine
HS : je dis vaintage et pas "vinneteidge" ! on se fout de moi, mais j'assume :)
mais U2 ça reste youtou ;) faut pas exagérer.
cosmos99- Messages : 1477
Inscrit le : 23/06/2007
Age : 52
Localisation : Normandie, St-Lô
David L. a écrit:Wakka a écrit:Excellent, mais je crois que je vais rester sur ma prononciation perso !! :D
Je comprends, car le nom "en anglais" est plutôt trompeur, même si ça reste plus facile à lire... que le chinois dans le texte. :D
Il faudrait quasiment une écriture presque phonétique en français...
Il me semble que dans la plupart des cas, la transcription en alphabet latin des noms chinois vient du pinyin, un système de romanisation du mandarin créé en Chine et officiel là-bas.
Ce qui fait que bien souvent, les anglophones prononcent mal les noms chinois (instinctivement un français (non influencé par l'anglais) prononcera mieux Chang'e qu'un américain).
L'ennui du Pinyin, c'est que parfois les prononciations ne ressemblent à rien d'évident en occident. (le "qu" proncé tch, le "X" prononc" ss, le "zh" prononcé tj). Par exemple Zhuque ressemble vaguement à quelque chose comme "TJOUTCHUUEUX" en français.
Vadrouille- Messages : 1795
Inscrit le : 04/10/2007
Age : 29
Localisation : France
Et le plus important, l'accent tonique (c'est bien visible à l'écoute de ces cours extraits sonores) sans lequel un Chinois ne comprendra rien à ce que vous dites...
_________________
Les fous ouvrent les voies qu'empruntent ensuite les sages. (Carlo Dossi)
Hum ! hum ! Un site privé d'un Iranien né en 1984 à Téhéran et qui vit depuis à Ningbo en Chine, du nom de Hani Mohammadi...:megalol:
Problème, tout le monde peut utiliser la fonction prononciation de translate.google.com et qui ne se limite pas qu'à cette petite liste. Et en prime, sans erreur!
Notez 双曲线 Shuāng qūxiàn, prononciation de la chaîne officielle CCTV中文国际 et celle incorrecte proposée par son site realcoffeemaker.com: Shuāng Qǔxiàn.:wall:
Pas surprenant, venant d'un ancien détenu ... :trouille:
Problème, tout le monde peut utiliser la fonction prononciation de translate.google.com et qui ne se limite pas qu'à cette petite liste. Et en prime, sans erreur!
Notez 双曲线 Shuāng qūxiàn, prononciation de la chaîne officielle CCTV中文国际 et celle incorrecte proposée par son site realcoffeemaker.com: Shuāng Qǔxiàn.:wall:
Pas surprenant, venant d'un ancien détenu ... :trouille:
- Spoiler:
به عنوان کسی که تجربه زندان رو داره، زندگی بعد از آزادی کلا متفاوت هست. از همه نظرش. همخوب..هم بدش...
En tant que personne qui a vécu en prison, la vie après la libération est complètement différente.
6:52 AM - 3 Feb 2019
https://twitter.com/hanipersian/status/1092073329366892544
Yoshio Nishina- Messages : 40
Inscrit le : 05/08/2018
Age : 72
Localisation : Itil, Khazarie
Sujets similaires
» Sondage de la perception du peuple chinois sur le programme spatial chinois.
» Les noms des ATV
» [Chine] Atterrisseur lunaire habité
» Petits noms des fusées Pegasus
» Textes en chinois
» Les noms des ATV
» [Chine] Atterrisseur lunaire habité
» Petits noms des fusées Pegasus
» Textes en chinois
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum