De l'ambiguité des bulletins de presse
Page 1 sur 1
Je repense au fil traitant de Chandrayaan-1 et de son MIP qui avait prêté à confusion au point que certain d'entre nous
croyaient que MIP s'était posé en douceur sur le sol sélène, je tombe sur un article de l'ISRO qui entretient bien cette
ambiguité :
After successfully landing the Moon Impact Probe
(MIP) on the lunar surface on Nov 14, ISRO has activated stereoscopic
camera that has provided "very good images", ISRO Chief Madhavan Nair
said Saturday."After the landing of MIP on Moon, we have activated stereoscopic
camera which has given us very good images. The pictures
are already on
our website and give fine details of the surface, craters, mountain
like structures, it is very valuable catch," he
said on the sidelines
of 'Bengaluru Space Expo' here.
Vous lisez comme moi que le terme landing laisserait entendre en français "atterrissage" certes MIP veut bien dire impacteur lunairemais dire que la caméra a envoyé de très bonnes images, sans réécrire la sonde orbitale Chandrayaant, peut effectivement prêterà confusion. MIP est bien un impacteur, il n'était pas plus dôté de rétro fusée que les Lunik-1 et 2 Russes ou Rangers Américains.
Ceci dit la mission Chandrayaan est une belle réussite qui montre que l'Inde fait aussi bien que l'Europe dans ce domaine pointu.
C'est normal, elle investit et elle travaille (comme l'Europe), pas de miracle. :roll:
croyaient que MIP s'était posé en douceur sur le sol sélène, je tombe sur un article de l'ISRO qui entretient bien cette
ambiguité :
After successfully landing the Moon Impact Probe
(MIP) on the lunar surface on Nov 14, ISRO has activated stereoscopic
camera that has provided "very good images", ISRO Chief Madhavan Nair
said Saturday."After the landing of MIP on Moon, we have activated stereoscopic
camera which has given us very good images. The pictures
are already on
our website and give fine details of the surface, craters, mountain
like structures, it is very valuable catch," he
said on the sidelines
of 'Bengaluru Space Expo' here.
Vous lisez comme moi que le terme landing laisserait entendre en français "atterrissage" certes MIP veut bien dire impacteur lunairemais dire que la caméra a envoyé de très bonnes images, sans réécrire la sonde orbitale Chandrayaant, peut effectivement prêterà confusion. MIP est bien un impacteur, il n'était pas plus dôté de rétro fusée que les Lunik-1 et 2 Russes ou Rangers Américains.
Ceci dit la mission Chandrayaan est une belle réussite qui montre que l'Inde fait aussi bien que l'Europe dans ce domaine pointu.
C'est normal, elle investit et elle travaille (comme l'Europe), pas de miracle. :roll:
Ca explique peut-être pourquoi certains journaux télé on parlé d' "atterrissage" de la sonde.Astro-notes a écrit:Je repense au fil traitant de Chandrayaan-1 et de son MIP qui avait prêté à confusion au point que certain d'entre nous
croyaient que MIP s'était posé en douceur sur le sol sélène, je tombe sur un article de l'ISRO qui entretient bien cette ambiguité :
After successfully landing the Moon Impact Probe
(MIP) on the lunar surface on Nov 14, ISRO has activated stereoscopic
camera that has provided "very good images", ISRO Chief Madhavan Nair
said Saturday.
Vous lisez comme moi que le terme landing laisserait entendre en français "atterrissage"
La chronologie de mission sur le site de l'ISRO parle de "hard landing", ce qui est moins ambigu, et on pourrait dire aussi "crash landing", mais pour annoncer un succès, le terme est délicat à employer !
Evitons en tout cas le terme (plus aéronautique) "se vacher": les vaches sont sacrées en Inde, et de plus il y en a fort peu sur la Lune .
CosmoS- Messages : 1076
Inscrit le : 13/11/2005
Age : 56
Localisation : 31
CosmoS a écrit:Ca explique peut-être pourquoi certains journaux télé on parlé d' "atterrissage" de la sonde.Astro-notes a écrit:Je repense au fil traitant de Chandrayaan-1 et de son MIP qui avait prêté à confusion au point que certain d'entre nous
croyaient que MIP s'était posé en douceur sur le sol sélène, je tombe sur un article de l'ISRO qui entretient bien cette ambiguité :
After successfully landing the Moon Impact Probe
(MIP) on the lunar surface on Nov 14, ISRO has activated stereoscopic
camera that has provided "very good images", ISRO Chief Madhavan Nair
said Saturday.
Vous lisez comme moi que le terme landing laisserait entendre en français "atterrissage"
La chronologie de mission sur le site de l'ISRO parle de "hard landing", ce qui est moins ambigu, et on pourrait dire aussi "crash landing", mais pour annoncer un succès, le terme est délicat à employer !
Evitons en tout cas le terme (plus aéronautique) "se vacher": les vaches sont sacrées en Inde, et de plus il y en a fort peu sur la Lune .
Sujets similaires
» Rubrique presse
» Conférence de presse STS 121
» Rosetta: survol de Steins
» Voeux à la presse de Directeur de l'ESA
» Falcon 9 (Dragon Crew-2 USCV-2) - KSC - 23.4.2021
» Conférence de presse STS 121
» Rosetta: survol de Steins
» Voeux à la presse de Directeur de l'ESA
» Falcon 9 (Dragon Crew-2 USCV-2) - KSC - 23.4.2021
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum