Etat d'avancement de mon site perso Apollo (2/2)
Page 19 sur 40
Page 19 sur 40 • 1 ... 11 ... 18, 19, 20 ... 29 ... 40
petite question à propos d'un passage que tu n'a du surement pas du voir, dans la page sur le problème de la poussière lunaire
http://www.de-la-terre-a-la-lune.com/apollo.php?page=regolithe
tout à la fin (dernier paragraphe) , je cite:
Je comprend pas tres bien le sens de la phrase ! Il doit en manquer un bout je pense non ?
http://www.de-la-terre-a-la-lune.com/apollo.php?page=regolithe
tout à la fin (dernier paragraphe) , je cite:
Entre les EVAs, les fermetures à glissière, les connexions des gants et du bubble casque étaient nettoyées, à nouveau lubrifiées avec de l'huile Krytox et de la graisse. Une protection (bâche en tissu) pour les connecteurs ombilicaux du TLSA et les connexions poignets du scaphandre. Il y avait un petit aspirateur dans le module de commande (CM) qui a été utilisé pour essayer de limiter la poussière transférée à partir du LM au CM durant l'amarrage de retour, mais il avait une efficacité limitée.
Je comprend pas tres bien le sens de la phrase ! Il doit en manquer un bout je pense non ?
yoann- Messages : 5781
Inscrit le : 31/01/2007
yoann a écrit:petite question à propos d'un passage que tu n'a du surement pas du voir, dans la page sur le problème de la poussière lunaire
http://www.de-la-terre-a-la-lune.com/apollo.php?page=regolithe
tout à la fin (dernier paragraphe) , je cite:Entre les EVAs, les fermetures à glissière, les connexions des gants et du bubble casque étaient nettoyées, à nouveau lubrifiées avec de l'huile Krytox et de la graisse. Une protection (bâche en tissu) pour les connecteurs ombilicaux du TLSA et les connexions poignets du scaphandre. Il y avait un petit aspirateur dans le module de commande (CM) qui a été utilisé pour essayer de limiter la poussière transférée à partir du LM au CM durant l'amarrage de retour, mais il avait une efficacité limitée.
Je comprend pas tres bien le sens de la phrase ! Il doit en manquer un bout je pense non ?
Merci yoann, il fallait lire : Une protection (bâche en tissu) pour les connecteurs ombilicaux du TLSA et les connexions poignets du scaphandre fut ajoutée
merci :D
yoann- Messages : 5781
Inscrit le : 31/01/2007
Age : 39
Localisation : indre et loire
Bonjour à tous...
Une nouvelle page concenrnant le chronographe Speedmaster (Moon watch) vient de voir le jour...
http://www.de-la-terre-a-la-lune.com/apollo.php?page=a7l (sommaire "Annexe" en début de page)
ou directement
http://www.de-la-terre-a-la-lune.com/apollo.php?page=speedmaster
A+ ;)
Une nouvelle page concenrnant le chronographe Speedmaster (Moon watch) vient de voir le jour...
http://www.de-la-terre-a-la-lune.com/apollo.php?page=a7l (sommaire "Annexe" en début de page)
ou directement
http://www.de-la-terre-a-la-lune.com/apollo.php?page=speedmaster
A+ ;)
Bon aujourd'hui c'était "jour de congé" à la cave coopérative (cela sent la fin...)
Donc, j'en ai profiter pour terminer l'article ayant pour sujet le chronographe Omega Speedmaster Professionnel
http://www.de-la-terre-a-la-lune.com/apollo.php?page=speedmaster
ENJOY :cheers: :cheers:
Donc, j'en ai profiter pour terminer l'article ayant pour sujet le chronographe Omega Speedmaster Professionnel
http://www.de-la-terre-a-la-lune.com/apollo.php?page=speedmaster
ENJOY :cheers: :cheers:
Bon pour aujourd'hui les pages pour la genèse du programme Apollo sont en place... :cheers: :cheers:
http://www.de-la-terre-a-la-lune.com/apollo.php?page=technos
http://www.de-la-terre-a-la-lune.com/apollo.php?page=technos_genese_generale
Bien entendu, il manque encore le contenu ;)
http://www.de-la-terre-a-la-lune.com/apollo.php?page=technos
http://www.de-la-terre-a-la-lune.com/apollo.php?page=technos_genese_generale
Bien entendu, il manque encore le contenu ;)
Apolloman a écrit:Bon pour aujourd'hui les pages pour la genèse du programme Apollo sont en place... :cheers: :cheers:
;)
Invité- Invité
Quelques petits commentaires (parce que tu le vaux bien) :
"Dans une mission normale, la tour d'évacuation est larguée en allumant le moteur d'évasion; un petit moteur de séparation est utilisé pour larguer la tour lors d'une mission avortée."
-> C'est pas plutôt l'inverse ?
"Elle est ejectée du lanceur lorsque une altitude sûre est atteinte"
-> Ca veut dire quoi ?
-> Est-ce bien la peine d'écrire les unités en pieds ? En quoi ça complète la description puisque la mesure est également donnée en SI ?
"Stockage : 1 jour."
-> Ca veut dire quoi ?
"Le programme Gemini... Blabla "
-> On attendra pour ça ;)
"Dans une mission normale, la tour d'évacuation est larguée en allumant le moteur d'évasion; un petit moteur de séparation est utilisé pour larguer la tour lors d'une mission avortée."
-> C'est pas plutôt l'inverse ?
"Elle est ejectée du lanceur lorsque une altitude sûre est atteinte"
-> Ca veut dire quoi ?
-> Est-ce bien la peine d'écrire les unités en pieds ? En quoi ça complète la description puisque la mesure est également donnée en SI ?
"Stockage : 1 jour."
-> Ca veut dire quoi ?
"Le programme Gemini... Blabla "
-> On attendra pour ça ;)
Space Opera a écrit:"Stockage : 1 jour."
-> Ca veut dire quoi ?
C'est la date de péremption, comme les yaourth" :megalol:
Invité- Invité
Space Opera a écrit: Quelques petits commentaires (parce que tu le vaux bien) :
"Dans une mission normale, la tour d'évacuation est larguée en allumant le moteur d'évasion; un petit moteur de séparation est utilisé pour larguer la tour lors d'une mission avortée."
-> C'est pas plutôt l'inverse ?
Et... Non!! Puisque lors de la mission avortée le moteur d'évasion est utlilsé pour sauver la capsule
Si tu as une meilleur traduction :Space Opera a écrit:"Elle est ejectée du lanceur lorsque une altitude sûre est atteinte"
-> Ca veut dire quoi ?
"It jettisoned from the rocket when a safe altitude had been reached, after separation of the booster engines."
J'ai toujours fais comme cela et tu as toujours trouver à redire sur ce sujet ;)Space Opera a écrit:-> Est-ce bien la peine d'écrire les unités en pieds ? En quoi ça complète la description puisque la mesure est également donnée en SI ?
Space Opera a écrit:"Stockage : 1 jour."
-> Ca veut dire quoi ?
Oups je corrigerais : Orbital storage... Désoler
Il me semble avoir écris que les pages étaitent juste en place ;)Space Opera a écrit:"Le programme Gemini... Blabla "
-> On attendra pour ça ;)
Peut-être :
"Devenue inutile, elle est ejectée du lanceur lorsqu'une altitude sûre est atteinte"
;)
"Devenue inutile, elle est ejectée du lanceur lorsqu'une altitude sûre est atteinte"
;)
Invité- Invité
Pas grave ! ;)
Si tu savais que je relis mes manuscrits au minimum 5 fois avant de les remettre à mon éditeur ! Je change toujours des choses, et ils ne font jamais moins de 300/350 pages !!!
Si tu savais que je relis mes manuscrits au minimum 5 fois avant de les remettre à mon éditeur ! Je change toujours des choses, et ils ne font jamais moins de 300/350 pages !!!
Invité- Invité
La traduction est bonne, c'est juste que je ne comprends pas ce que ça veut dire: C'est quoi une altitude "sure" ?Apolloman a écrit:Si tu as une meilleur traduction :Space Opera a écrit:"Elle est ejectée du lanceur lorsque une altitude sûre est atteinte"
-> Ca veut dire quoi ?
"It jettisoned from the rocket when a safe altitude had been reached, after separation of the booster engines."
L'avantage d'un site, du tien par exemple, c'est justement qu'il permet de résumer et clarifier ce qui est souvent obscure dans les doc de la NASA. Regarde dans ton document un peu plus loin, c'est probable que la réponse soit donnée ;)
Space Opera a écrit:La traduction est bonne, c'est juste que je ne comprends pas ce que ça veut dire: C'est quoi une altitude "sure" ?Apolloman a écrit:Si tu as une meilleur traduction :Space Opera a écrit:"Elle est ejectée du lanceur lorsque une altitude sûre est atteinte"
-> Ca veut dire quoi ?
"It jettisoned from the rocket when a safe altitude had been reached, after separation of the booster engines."
L'avantage d'un site, du tien par exemple, c'est justement qu'il permet de résumer et clarifier ce qui est souvent obscure dans les doc de la NASA. Regarde dans ton document un peu plus loin, c'est probable que la réponse soit donnée ;)
Tiens Space Opera que veut dire "orbital storage", j'avoue là je sêche...???
Pour le reste je me renseigne ;)
Apolloman a écrit:Tiens Space Opera que veut dire "orbital storage", j'avoue là je sêche...???
Pour le reste je me renseigne ;)
Littéralement : "storage" = "entreposage".
Mais il faut traduire "acquisition orbitale" pour "orbital storage".
... Ce qui est bizarre pour Shepard, dont le vaisseau n'a pas atteint l'orbite ! Glenn oui !
;)
Invité- Invité
LM-5 a écrit:Apolloman a écrit:Tiens Space Opera que veut dire "orbital storage", j'avoue là je sêche...???
Pour le reste je me renseigne ;)
Littéralement : "storage" = "entreposage".
Mais il faut traduire "acquisition orbitale" pour "orbital storage".
... Ce qui est bizarre pour Shepard, dont le vaisseau n'a pas atteint l'orbite ! Glenn oui !
;)
Merci
Pas de quoi, à ton service ! :)
Invité- Invité
Superbes Paul ces documents .
WILL- Messages : 397
Inscrit le : 10/03/2008
Age : 53
Localisation : YVELINES
Page 19 sur 40 • 1 ... 11 ... 18, 19, 20 ... 29 ... 40
Sujets similaires
» Etat d'avancement de mon site perso Apollo (1/2)
» Apollo : Site perso à voir
» [H.S] Mon site perso de photo
» Etat d'avancement de mon site web: Le Projet Hermès
» photos site Apollo
» Apollo : Site perso à voir
» [H.S] Mon site perso de photo
» Etat d'avancement de mon site web: Le Projet Hermès
» photos site Apollo
Page 19 sur 40
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum