Starship SN9 (Boca Chica)
Page 1 sur 27
Page 1 sur 27 • 1, 2, 3 ... 14 ... 27
Voilà les premières pièces :)
SkaiDriX- Messages : 48
Inscrit le : 19/05/2020
Age : 23
Localisation : France
https://twitter.com/space_teratak/status/1298222078253043714
Voici l'avancée du SN9.
Voici l'avancée du SN9.
Dernière édition par TeraTak le Mar 25 Aoû 2020 - 14:08, édité 1 fois
TeraTak- Messages : 476
Inscrit le : 01/05/2020
Age : 19
Localisation : Charente, France
Ah mais ils ont déjà soudé le dôme commun ? C'était quand ?
_________________
Documents pour le FCS :
- Grand concours de pronostics SpaceX
Thierz- Admin
- Messages : 9165
Inscrit le : 12/03/2008
Age : 48
Localisation : Grenoble-Chambéry
Il y a 2 3 jours il me semble.
AlexSSC- Messages : 2223
Inscrit le : 22/02/2020
Age : 26
Localisation : Lyon
ils ont soudé le dôme commun le 15 aoûtThierz a écrit:Ah mais ils ont déjà soudé le dôme commun ? C'était quand ?
TeraTak- Messages : 476
Inscrit le : 01/05/2020
Age : 19
Localisation : Charente, France
Et vu que SN5 n'est plus dans la midbay(je ne sais pas comme le traduire), la construction de SN9 devrait s'accélérer
TeraTak- Messages : 476
Inscrit le : 01/05/2020
Age : 19
Localisation : Charente, France
La sortie du SN5 est surtout là pour permettre l'assemblage final de la partie réservoirs de SN8.
AlexSSC- Messages : 2223
Inscrit le : 22/02/2020
Age : 26
Localisation : Lyon
Hall moyen (d'assemblage), me parait être une excellente traduction .TeraTak a écrit:Et vu que SN5 n'est plus dans la midbay(je ne sais pas comme le traduire), la construction de SN9 devrait s'accélérer
Faites selon votre jugement !
Et on peut mettre grand hall pour celui en construction .
Qu'en pensez-vous ?
Anovel- Donateur
- Messages : 2700
Inscrit le : 03/10/2017
Age : 66
Localisation : 62 Le Portel
Très bien à mon avis.Anovel a écrit:Hall moyen (d'assemblage), me parait être une excellente traduction .TeraTak a écrit:Et vu que SN5 n'est plus dans la midbay(je ne sais pas comme le traduire), la construction de SN9 devrait s'accélérer
Faites selon votre jugement !
Et on peut mettre grand hall pour celui en construction .
Qu'en pensez-vous ?
PierredeSedna- Donateur
- Messages : 2499
Inscrit le : 24/08/2017
Age : 65
Localisation : Région Ile-de-France
PierredeSedna a écrit:Très bien à mon avis.Anovel a écrit:
Hall moyen (d'assemblage), me parait être une excellente traduction .
Faites selon votre jugement !
Et on peut mettre grand hall pour celui en construction .
Qu'en pensez-vous ?
J'avais proposé dans un autre fil "halle haute" pour la high bay et donc "halle moyenne" pour la mid bay. Le mot français "halle" convient très bien, à mon humble avis.
BBspace- Donateur
- Messages : 3223
Inscrit le : 21/11/2009
Age : 76
Localisation : Seine-et-Marne
BBspace a écrit:PierredeSedna a écrit:
Très bien à mon avis.
J'avais proposé dans un autre fil "halle haute" pour la high bay et donc "halle moyenne" pour la mid bay. Le mot français "halle" convient très bien, à mon humble avis.
Il me semble que le terme "halle" suppose une vocation commerciale, alors que "hall" correspond mieux à un usage industriel.
PierredeSedna- Donateur
- Messages : 2499
Inscrit le : 24/08/2017
Age : 65
Localisation : Région Ile-de-France
Ce n'est pas faux. Mais "hall" évoque un lieu de passage. Pourquoi pas "hangar", alors ?
BBspace- Donateur
- Messages : 3223
Inscrit le : 21/11/2009
Age : 76
Localisation : Seine-et-Marne
Mon vieux dictionnaire donne halle : lieux couvert et fermée, ouvert au public ex: halles aux vins .BBspace a écrit:Ce n'est pas faux. Mais "hall" évoque un lieu de passage. Pourquoi pas "hangar", alors ?
Et hall, lieux dédié à la construction particulièrement dans l'industrie aéronautique .
Voilà pour les petites recherches lexicographiques du soir.
Anovel- Donateur
- Messages : 2700
Inscrit le : 03/10/2017
Age : 66
Localisation : 62 Le Portel
Anovel a écrit:Mon vieux dictionnaire donne halle : lieux couvert et fermée, ouvert au public ex: halles aux vins .BBspace a écrit:Ce n'est pas faux. Mais "hall" évoque un lieu de passage. Pourquoi pas "hangar", alors ?
Et hall, lieux dédié à la construction particulièrement dans l'industrie aéronautique .
Voilà pour les petites recherches lexicographiques du soir.
Hangar pourrait presque aller, mais les hangars servent au stockage et à la maintenance, peut-être moins à la construction. C'est, en outre, un terme un peu bizarre pour la construction à la verticale.
Il y a un hangar célèbre, celui où SpaceX assure la maintenance et le stockage de ses boosters de Falcon 9. Mais cela n'est pas le lieu où il les fabrique.
Vous allez dire que je pinaille, mais quand SpaceX répare le SN5 après son premier vol, la Mid Bay est bien un hangar. Mais quand SpaceX assemble le SN8, la Mid Bay est un peu quelque chose d'autre.
Hangar n'est peut-être pas un mot assez "noble" pour désigner un lieu où l'on érige la fusée qui poursuit l'ambition de projeter l'humanité jusque sur la planète Mars.
Le mot "hall" tout court fait penser à "hall de gare" ou à "hall d'hôtel" et donc à la notion de "salle des pas perdus" et de passage, c'est vrai et ça ne correspond pas bien à ce dont on parle. Mais si on utilise l'expression "hall d'assemblage", il me semble que cette idée de passage est évacuée.
Plus généralement, dans mes posts, tout en évitant en général le franglais, je fais quelques exceptions et en particulier pour la High Bay et la Mid Bay.
David a raison de nous rappeler que le règlement du Forum nous invite à nous exprimer en français et à être clair.
Et en même temps, les linguistes insistent bien sur le fait que les langues comportent toutes des mots dont la traduction dans une langue étrangère est nécessairement imparfaite. Sur les sujets techniques en particulier, mais également sur les sujets non techniques.
Je note d'ailleurs que les étrangers aiment beaucoup certains mots français et les citent en français. Par exemple, le mot français "rendez-vous" (orbital) me semble avoir été adopté par la NASA.
Il est arrivé à Elon Musk lui-même d'utiliser des termes français dans ses tweets !
Quand un terme anglais ne peut pas être traduit de manière parfaitement satisfaisante, mon opinion est qu'il est bien d'écrire le mot anglais entre guillemets et d'ajouter la traduction française approximative entre parenthèses. Wakka y a pensé, mais trouve cela un peu prétentieux. En tout cas, c'est clair, cela évite les agacements ou incompréhensions des uns et des autres et, sauf opinion contraire de nos grands chefs, cela me paraît parfaitement respecter le règlement du Forum !
PierredeSedna- Donateur
- Messages : 2499
Inscrit le : 24/08/2017
Age : 65
Localisation : Région Ile-de-France
Bonjour à tous.
perso je trouve que Hangar correspond parfaitement au dépouillement effectif des ces constructions.
et bâtiment ou tour ?
tour-haute
tour-moyenne
tour-basse
perso je trouve que Hangar correspond parfaitement au dépouillement effectif des ces constructions.
et bâtiment ou tour ?
tour-haute
tour-moyenne
tour-basse
philippe26- Messages : 569
Inscrit le : 20/12/2017
Age : 53
Localisation : France Valence
Et pourquoi pas garder le mot "baie".
Grande baie, ou baie haute, baie moyenne, ...
L'intérêt serait qu'on comprendrait tout de suite de quoi on parle par rapport à un texte (ou tweet) en anglais.
Le mot "baie" désigne une ouverture dans un mur en français. Or ces "hangar" ont la particularité de ne pas être fermés. Ils ont bien une grande ouverture dans l'un de leur mur sur toute la hauteur du bâtiment. Désigner l'ouverture plutôt que les murs ne me parait pas incohérent.
En informatique, une "baie de stockage" (pour les serveurs), ressemble beaucoup à ces bâtiments: un caisson avec un coté ouvert.
Grande baie, ou baie haute, baie moyenne, ...
L'intérêt serait qu'on comprendrait tout de suite de quoi on parle par rapport à un texte (ou tweet) en anglais.
Le mot "baie" désigne une ouverture dans un mur en français. Or ces "hangar" ont la particularité de ne pas être fermés. Ils ont bien une grande ouverture dans l'un de leur mur sur toute la hauteur du bâtiment. Désigner l'ouverture plutôt que les murs ne me parait pas incohérent.
En informatique, une "baie de stockage" (pour les serveurs), ressemble beaucoup à ces bâtiments: un caisson avec un coté ouvert.
MrFrame- Messages : 668
Inscrit le : 11/10/2011
Age : 50
Localisation : Mulhouse
SN9 devrait recevoir une couverture thermique significative.
_________________
Documents pour le FCS :
- Grand concours de pronostics SpaceX
Thierz- Admin
- Messages : 9165
Inscrit le : 12/03/2008
Age : 48
Localisation : Grenoble-Chambéry
PierredeSedna a écrit:Anovel a écrit:
Mon vieux dictionnaire donne halle : lieux couvert et fermée, ouvert au public ex: halles aux vins .
Et hall, lieux dédié à la construction particulièrement dans l'industrie aéronautique .
Voilà pour les petites recherches lexicographiques du soir.
Hangar pourrait presque aller, mais les hangars servent au stockage et à la maintenance, peut-être moins à la construction. C'est, en outre, un terme un peu bizarre pour la construction à la verticale.
Il y a un hangar célèbre, celui où SpaceX assure la maintenance et le stockage de ses boosters de Falcon 9. Mais cela n'est pas le lieu où il les fabrique.
Vous allez dire que je pinaille, mais quand SpaceX répare le SN5 après son premier vol, la Mid Bay est bien un hangar. Mais quand SpaceX assemble le SN8, la Mid Bay est un peu quelque chose d'autre.
Hangar n'est peut-être pas un mot assez "noble" pour désigner un lieu où l'on érige la fusée qui poursuit l'ambition de projeter l'humanité jusque sur la planète Mars.
Le mot "hall" tout court fait penser à "hall de gare" ou à "hall d'hôtel" et donc à la notion de "salle des pas perdus" et de passage, c'est vrai et ça ne correspond pas bien à ce dont on parle. Mais si on utilise l'expression "hall d'assemblage", il me semble que cette idée de passage est évacuée.
Plus généralement, dans mes posts, tout en évitant en général le franglais, je fais quelques exceptions et en particulier pour la High Bay et la Mid Bay.
David a raison de nous rappeler que le règlement du Forum nous invite à nous exprimer en français et à être clair.
Et en même temps, les linguistes insistent bien sur le fait que les langues comportent toutes des mots dont la traduction dans une langue étrangère est nécessairement imparfaite. Sur les sujets techniques en particulier, mais également sur les sujets non techniques.
Je note d'ailleurs que les étrangers aiment beaucoup certains mots français et les citent en français. Par exemple, le mot français "rendez-vous" (orbital) me semble avoir été adopté par la NASA.
Il est arrivé à Elon Musk lui-même d'utiliser des termes français dans ses tweets !
Quand un terme anglais ne peut pas être traduit de manière parfaitement satisfaisante, mon opinion est qu'il est bien d'écrire le mot anglais entre guillemets et d'ajouter la traduction française approximative entre parenthèses. Wakka y a pensé, mais trouve cela un peu prétentieux. En tout cas, c'est clair, cela évite les agacements ou incompréhensions des uns et des autres et, sauf opinion contraire de nos grands chefs, cela me paraît parfaitement respecter le règlement du Forum !
Le mot "rendezvous" (sans trait d'union) est le mot consacré en anglais (qui est pour beaucoup du très vieux français) pour une rencontre à une heure et un endroit donnés, pas seulement par la Nasa.
Pour en revenir au sujet du moment, le simple mot "bâtiment" pourrait convenir. D'ailleurs le VAB du KSC, par exemple, est le Vehicle Assembly Building, qui lui-même est composé de plusieurs baies (hautes et basses). C'est peut-être par analogie que SpaceX a désigné ainsi ses propres structures de montage. Mais il ne s'agit pas de baies à proprement parler, puisque ce sont les bâtiments eux-mêmes qui sont ainsi désignés... Cela dit, "tours de montage (haute et moyenne)" pourraient à la rigueur convenir.
BBspace- Donateur
- Messages : 3223
Inscrit le : 21/11/2009
Age : 76
Localisation : Seine-et-Marne
Moi j’aurais utilisé le mot abri. Ce qui défini bien son rôle de protection des intempéries.
Arès F- Messages : 440
Inscrit le : 19/03/2017
Age : 57
Localisation : Québec, CA
Arès F a écrit:Moi j’aurais utilisé le mot abri. Ce qui défini bien son rôle de protection des intempéries.
C'est plus qu'un abri. On y effectue des travaux de montage.
BBspace- Donateur
- Messages : 3223
Inscrit le : 21/11/2009
Age : 76
Localisation : Seine-et-Marne
Si en bons gaulois francisant on veut annoncer la forme de la structure, le rôle et le "vaisseau" concerné ... on va avoir droit à :
tour de montage SuperHeavy (High Bay)
tour de montage Starship (Mid Bay)
L'avantage c'est que - à défaut de concision - des lecteurs "de passage" et non initiés sur Boca Chica pourront comprendre
tour de montage SuperHeavy (High Bay)
tour de montage Starship (Mid Bay)
L'avantage c'est que - à défaut de concision - des lecteurs "de passage" et non initiés sur Boca Chica pourront comprendre
montmein69- Donateur
- Messages : 20962
Inscrit le : 01/10/2005
Age : 73
Localisation : région lyonnaise
Ce qui est sûr, c'est que "tour de montage" et "hall d'assemblage" sont deux expressions officiellement recommandées par arrêté ministériel dans le cadre de "l'enrichissement du vocabulaire des techniques spatiales".
Je remarque au passage que "pas de tir" est proscrit pour la traduction de launch pad au bénéfice de "aire de lancement".
Je remarque au passage que "pas de tir" est proscrit pour la traduction de launch pad au bénéfice de "aire de lancement".
BBspace- Donateur
- Messages : 3223
Inscrit le : 21/11/2009
Age : 76
Localisation : Seine-et-Marne
Page 1 sur 27 • 1, 2, 3 ... 14 ... 27
Sujets similaires
» Starship SN1 (ex Mk3) (Boca Chica)
» Starship SN7 (Boca Chica)
» Starship SN8 (Boca Chica) (2/2)
» Starship Mk1 (Boca Chica)
» Starship SN7.2 (Boca Chica)
» Starship SN7 (Boca Chica)
» Starship SN8 (Boca Chica) (2/2)
» Starship Mk1 (Boca Chica)
» Starship SN7.2 (Boca Chica)
Page 1 sur 27
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum